There are a few different categories of "imported words" that are expressed in katakana writing and used as part of the Japanese language.
Words like "Sputnik" are proper nouns, just like "Tom" "New York" and other personal and place names, so their pronunciation are written down as they are into katakana, like スプートニク (Supuutoniku) or トム (Tomu), and ニューヨーク (Nyuu Yooku).
Words like "computer," "internet," etc., those where the concept (or the thing itself) were introduced into Japan as new things, then those common English words may be simply used as they are (of course written down in katakana), because the concept/thing came into Japan simultaneously with the names for them. There was no time, so to say, for Japanese-original words to be formed to express them. (In the old times, for example the in the Meiji era, some academics sat down to come up with good Japanese equivalent words (written in Kanji), for concepts like "society" 社会 ("shakai").)
There is, however, an equivalent Japanese-original or native word for "computer," for example, which is "densanki 電算機." But when you hear this word, what comes to (at least to my) mind is the old IBM style computers that filled whole rooms, if you know what I mean. By the time it took on the form of desk top or lap top, they were perceived as something new, so the English-based word "konpyuutaa" got adopted.
Actually there is the tendency to use katakana (or English-based, or imported) words instead of the native Japanese words to re-vamp old concepts. For example, for "delivery" (as in food delivery service), the old-fashioned word used to be "demae." For a while the word used was/is "takuhai," just like with the next-day home deliveries. Then the word "deribari" (delivery) came to be used more recently, again, in katakana. They refer to the same thing, but when you hear "demae," the picture that comes to mind is the soba (buckwheat noodle) delivered on small metal containers mounted on the rear of small, commercial-use motorcycles, something that has been around for a long time. When they started doing pizza delivery, they wanted to differentiate themselves from that old image, and the concept came from the US, so they chose to say "takuhai piza." Then when other entities entered the food delivery market, they wanted to give it an even newer look and feel, so some restaurants chose to say "deribabi." This is another prime example of how katakana words based on non-Japanese words may be used to give the "newer" impression.
|