Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Song lyric translation, english to japanese 2016/12/22 02:16
Hi,

I'm looking for a translation of the phrase "Be the light".
It is from the ONE OK ROCK song. The context is not "light" in a scientific way but rather an emotional, spiritual one.

An excerpt from the lyrics to show the context:
Yesterday’s night turns to light
Tomorrow’s night returns to light
Be the light

Some days just pass by and
Some days are unforgettable
We can’t choose the reason why
But we can choose what to do from the day after
So with that hope, with that determination
Let’s make tomorrow a brighter and better day


Thanks for your help!
by skhar (guest)  

Re: Song lyric translation, english to japanese 2016/12/22 15:16
Simply search "Be the light" on google, and you will have these results and more...

http://1ok.blog.jp/ONE+OK+ROCK+-+ワンオクロック/【歌詞和訳】Be+the+light+/+ONE+OK+ROCK+-+ビー+ザ+ライト+/+ワンオクロック.html

https://www.youtube.com/watch?v=ecxC2zi9I6M
by ... (guest) rate this post as useful

Re: Song lyric translation, english to japanese 2016/12/23 00:19
I already searched on google a lot of times, though your findings are new to me.

But I got different results from your two links.
The lyric page says " 輝け / Kagayake"
The subtitle from the video says something much longer (that I cannot copypaste or write here so I took a screenshot.. http://puu.sh/sXGmE/cdc6affbe0.jpg )

When I search for "kagayake meaning" I find a wiktionary article, that is about "kayagaku / 輝く" which means "to shine"
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%BC%9D%E3%81%8F
"kagayake" is listed there below for hypothetical or imperative.

My own results with google before I created this topic were
"Hikari de / 光で" or "Hikari ni nareru / 光になれる"
wikipedia says the verb "Hikaru" also means "to shine".

Quite a lot different findings and I'm confused.

I want to use it in japanese as a motif for an image, patch or something similar (personal use, to be reminded of it and its meaning for me), but I still want it to be as accurately correct as possible, just in case someone asks me about it or a japanese speaking person sees it.
by skhar (guest) rate this post as useful

Re: Song lyric translation, english to japanese 2016/12/23 11:36
I have never known the group and never heard the song, but this time, I saw one of the videos on YouTube and listened to it carefully. (I do not understand yet why the lyrics are in English.)

Anyway, the translation on the picture you indicated is a literal but correct one, and it seems to me full of strong emotion in all the context of the lyrics. On the contrary, another translation by someone “輝けkagayake (shine!) “ is a free translation which comes from a vulgar interpretation.

So, you have two possibilities:

1 その光になれ sono hikari ni nare
(colloquial and normal, therefore fit most the whole lirycs)

2 その光となれ sono hikari to nare
(classical, a little biblical touch)

I recommend the former.
by ... (guest) rate this post as useful

Re: Song lyric translation, english to japanese 2017/1/26 12:26
Sorry for being a grave digger in this thread but I think it is still relevant to my initial question.


First of all thanks for the previous answers, it helped a lot and I think it finally narrows down on the first suggestion:
その光になれ sono hikari ni nare

I did not stop searching though and recently came across this as a possible translation
http://puu.sh/tqJco/886ba9537f.jpg

It looks pretty much like the suggestion above (some tiny parts look slightly different but I think they still mean the same) with the exception of the first character which looks a little more different in the upper part
http://puu.sh/tqSN0/641e5f9ac9.jpg

Is it still the same as そ or is it something else? I could not find that character from the picture anywhere (but maybe I'm just bad at searching...)
Is it some kind of dialect? The "artist's" own style of writing/drawing that characters?
It doesn't look handwritten so I assume it has to be in a digital dictionary to be written on a computer or something.

Thank you!
by skhar (guest) rate this post as useful

Re: Song lyric translation, english to japanese 2017/1/26 17:56
These two are the same character.
The そ in the picture you mentioned is more decorative, design-oriented form. I am not sure if its intention is successful or not.
No matter which language concerned, characters of a language allow transformations and deformations, as long as they are recognizable, don't they?

Well, have a look at this article:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana
You have, on the right side of the section "History", a table of "hiragana" in original and traditional style (which is close to my ordinary way of handwriting), and you have also, in the section of "Stroke order and direction", another table whose character forms (maybe in this table, a computer font set is used) are different from the former table, but I suppose you can recognize easily the two そ as the same. Don't you agree?
by ... (guest) rate this post as useful

reply to this thread