Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Translate my omikuji 2016/12/24 15:56
The omikuji i gotten have a phrase i couldnt understand
高圓の 野辺の容花 面影に 見えつつ妹わは 忘れかねつも
by Naegi (guest)  

Re: Translate my omikuji 2016/12/24 18:12
The omikuji i gotten have a phrase i couldnt understand
高圓の 野辺の容花 面影に 見えつつ妹わは 忘れかねつも


This is a poem (tanka/short poem) written by Ootomo no Yakamochi, no. 1630 of Man’yooshuu まんようしゅう 万葉集).
https://en.wikipedia.org/wiki/Man%27yōshū;

It is an envoi to the preceding poem (chooka/long poem), no. 1629.

And you pronounce it in modern Japanese as follows:
たかまとの Of Mt. Takamato
のべの In the fields
かおばな A convolvulus
おもかげに On its face
みえつつ I cannot stop seeing you
いもは My sweetheart
わすれかねつも I cannot forget you.

So, we have a literal translation (not very poetic) as:
In the fields of Mt. Takamato (where I stroll to forget you, my sweetheart!), a convolvulus face inevitably reminds me of you, sweetheart!

Did you visit Nara? Mt. Takamato is one of the surrounding hills of Nara city.
by ... (guest) rate this post as useful

reply to this thread