Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
you vs rashii
|
2009/6/2 00:17
|
|
Hi. I would like to know the difference between "marude...you..." and "douyara...rashii..."
The first one should be something like "what appears to be". I learned that "rashii" is what you heard from somewhere else about something, but from the examples I encounter, they don't really look like it.
どうやらそれが喜びの阜サらしい
And is there any difference if I drop the "marude" and the "douyara" in front of the expressions?
As usual, thanks.
|
|
by Zyzyzva (guest)
|
|
|
"marude ... you" is more like "looks/sounds/seems as if...." (*This is your own observation.*)
- まるで天使の歌声のようだ。(It sounds as if it was a song of an angel.)
"marude" is added for emphasis, and "douyara" is "somehow," so those can be dropped.
"...rashii" is, yes, "I hear that...." or "they say..." (*though you yourself do not know for sure* = So this could be your impressions, or what you've heard from someone else).
- どうやらそれが喜びの阜サらしい (Somehow it seems to be/they say it is expression of joy.)
- あのレストランの食事はおいしいらしい(Meals at that restaurant seem to be/I hear is good.)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
RE: you vs rashii: reply
|
2009/6/3 17:50
|
|
1.
I am a Japanese. I try to answer appropriately all the more for your clear sense of language.
''Rashii'' is used not only when the speaker has heard so; it's a word to state speaker's guess / presumption / inference from objective things. You can use it to state a man seems to have lost something, judging from his behavior; but you can not use it to state you feel your back aches. A word ''you(da)'' will do in both the cases.
An expression ''a fact rashii'' implies that the fact has not been confirmed; confidence in the fact widely ranges by cases. If you use ''douyara... rasii'' in a business talk, your boss may ask you, ''What's the evidence?''
- Douyara sore-ga yorokobi-no hyougen rashii. どうやらそれが喜びの阜サらしい。: Presumably, that is the expression of joy.
''Douyara... rashii'' and ''doumo... rashii'' both sound to me rather informal. I think ''douyara...'' can be used also when the speaker thinks there are enough reasons or the speaker is willing to admit the fact, while ''doumo...'' can not.
|
|
by omotenashi
|
rate this post as useful
|
RE: you vs rashii: reply
|
2009/6/3 17:54
|
|
2.
''Marude... -no you(da)'' means: seem / look / sound just like... or as if ...; this expression can be replaced by ''marude... mitai(da)'' which doesn't include ''-no.'' ''Youda'' / ''mitaida'' is a form to end a sentence; ''youni'' / ''mitaini'' is a form to modify a verb or an adjective.
- Kare-wa marude kodomo-no youni kusu-kusu warau. 彼はまるで子どものようにくすくす笑う。: He chuckles just like a child.
Note: ''Marude'' works differently when used for a negative expression. e.g. marude dame-da: totally no good. marude wakaranai: can't understand at all.
|
|
by omotenashi
|
rate this post as useful
|
RE: you vs rashii: reply
|
2009/6/3 18:15
|
|
3/3.
: ''rashii'' is what you heard from somewhere else about something
That's the way how ''Sou(da)'' is used. But, I think even Japanese speakers now don't draw a sharp line between the two words.
Note: When used to modify an adjective, ''sou(da)'' means: seem / look / sound.
- Kono mise-no ranchi-wa uma-souda. この店のランチはうまそうだ。: This shop's lunch looks delicious.
Cf.
- Kono mise-no ranchi-wa umai souda. この店のランチはうまいそうだ。: I've heard this shop's lunch is delicious.
//
|
|
by omotenashi
|
rate this post as useful
|
reply to this thread