Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
|
This is great and all, but how do you SAY all of this? Especially the "I miss you and I'm thinking of you". Thanks! :)
|
|
by Lindsey
|
rate this post as useful
|
I'M LOOKING FOR AK
|
2008/12/8 01:24
|
|
Hi AK! Konnichiwa! I'm MK. I would like to talk to you about something. Please message me anytime. This is about your ability in translating Japanese to English. I hope you would feel free to message me anytime. I'm looking forward to meet you. Thank you! Thank you very much!
|
|
by MK
|
rate this post as useful
|
|
To MK, May I know the nature of the topic you want to talk to me about (I mean here on the forum, if it's OK)?
If you want to contact me offline, please write to the Administrator (use "Contact" at the bottom of this page) and ask the administrator to forward your message to AK (I always leave my e-mail address, though hidden, with my post, so you know for sure that it will reach this AK). Otherwise, now that your e-mail address is published here, anyone can say he/she is "AK" and write to you!
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
'I miss you' translation
|
2009/1/21 11:48
|
|
Boku wa anata wa aitakatta desu Means closely to I miss you or I want to see you!
Boku wa anata wa aitai desu! Means I miss you!
This is as close as i know how to get, for some English words or Japanese words do not translate exactly! Kiwosukete, Youfu
|
|
by Youfu
|
rate this post as useful
|
I think of you and want to see you!
|
2009/1/21 12:10
|
|
Ž„‚Íl‚¦A‚ ‚È‚½‚ÉŠÖ‚µ‚ÄŒ©‚½‚¢‚ÆŽv‚¤ This is close, but not an exact translation! youfu
|
|
by Youfu
|
rate this post as useful
|
|
Youfu, Good attempts, but: Ž„‚Í‚ ‚È‚½‚ÉŠÖ‚µ‚Äl‚¦‚é! Ž„‚Íl‚¦A‚ ‚È‚½‚ÉŠÖ‚µ‚ÄŒ©‚½‚¢‚ÆŽv‚¤ ...the second one is wrong (it says "I think, and I want to see concerning you") and even the first one does not convey the feeling of "thinking OF you." It says "I think about you," in a very stuffy, unnatural way, as if saying in English "I think with regards to you" or "I think concerning you."
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
ok.. I get Watashi wa anata wa aitai desu!..... But would that work the same for someone that has died?
|
|
by Jeilyn (guest)
|
rate this post as useful
|
Could you..
|
2009/5/19 10:46
|
|
Could you combine "I am lonely" and "because I have not seen you" into a thought that gives the same feeling as I miss you?
|
|
by Thunderfrog (guest)
|
rate this post as useful
|
|
To Thunderfrog,
You can say: Anata ni aenakute sabishii desu. Literally: I am lonely because I am unable to see you.
To Jeilyn, "Watashi wa anata ni aitai desu" would be the way to say "I want to see you." But saying that about someone who passed away would sound a bit out of place. I would suggest: Anata ga inakute sabishii desu. (I am lonely because you are not here/around)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
ok am new to this
|
2009/9/8 01:42
|
|
what is Koishigaru? does that mean i miss you to someone you like or i miss you as in normal EX. i wanna say i miss you to someone i like
|
|
by anothernoob (guest)
|
rate this post as useful
|
|
anothernoob,
"koishigaru" is a verb that comes from the adjective "koishii" (meaning something along the line of "dear" and "longing for"), and the verb means "to act like one is missing someone/longing for someone."
If you miss someone, you can write/phone and say to that person: - Anata ga koishii. (I long for you/I miss you.) This expression comes with a lot of feelings :)
...but the verb "koishigaru" can only be used to describe someone *else*: - Kodomo ga mama wo koshigatte iru. (The child is acting like he/she misses the mom.)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
ok thank you
ok what does this mean
uresiidesu jimon mo aitai te wo tunagitai
|
|
by Anothernoob (guest)
|
rate this post as useful
|
the person name
|
2009/9/9 03:09
|
|
I forgot to say on my last post (jimon) is the person that am talking too
|
|
by Anothernoob (guest)
|
rate this post as useful
|
|
To Another noob,
uresiidesu jimon mo aitai te wo tunagitai
- I am happy, I (Jimon) wants to see (you), want to hold hands
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread