Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Help with Translation 2014/6/20 02:16
Is anyone willing to help with some translation correction of the below text:

やり過ぎない Yari Suginai
"Not Too Much" (is this correct?)

精織なる技法体系と教伝システム
Sei onaru gihō taikei to kyōden shisutemu

耳が庫い Mimi Gakura i
Inventory physician ear?
(this one lost me big time!)

逆らわない から技になる
Sakarawa-nai kara waza ni-naru
Because I don't defy it, I become the skill

何もせず、ただ落ちよ Nanimo sezu, tada ochiyo
I do nothing, and merely fall

ハ光 に開く Hako ni Hiraku
I Open the Eighth Light

指と方向 Yubi to Hōkō
Finger and Direction

ぶっつけ本番 Buttsuke Honban
Improvising?

集中力の問題 Shūchū Ryoku no Mondai
Problem of Ability of Concentration

させる技法 Saseru Gihō
To Make Techniques

縄抜 に 秘められた教え
Nawanuke ni Himerareta Oshie Goshin Taisō
Teaching self-defense exercise hidden in rope disconnect

我が身はいずこ Wagami wa Izuko
Oneself is Wherever

指一本で身を濃る法 Yubi Ippon de mi o ko ru hō
Strong method only with one finger
by Yotsume  

Re: Help with Translation 2014/6/20 10:19
I assume you are trying to translate FROM Japanese INTO English?

1. やり過ぎない
Not to do too much/Not overdoing it

2. 精織なる技法体系と教伝システム
(I have a feeling the second kanji is wrong, but it is something like:)
Body of precise techniques and teaching/instruction system

3. 耳が庫い
(Something is definitely wrong with the 4th character 庫. It simply does not fit the context.)

4. 逆らわない から技になる
Not defying (the opponent) makes it a "waza" - winning skill

5. 何もせず、ただ落ちよ
Don't do anything, but simply fall

6. ハ光 に開く
(Does not mae sense to me)

7. 指と方向
Finger and Direction

8. ぶっつけ本番
Improvising? (correct, in the sense of not preparing in advance, but facing the challenge)

9. 集中力の問題
Issue of concentration

10. させる技法
Techniques to make others do things

11. 縄抜 に 秘められた教え
Lessons hidden in (the art of) rope-escaping

12. 我が身はいずこ
Where is oneself?

13. 指一本で身を濃る法
(I have a feeling the third-from-last kanji should be 護; with that correction:)
The method to protect oneself only with one finger
by AK rate this post as useful

Re: Help with Translation 2014/6/20 11:27
I think it's misspelled "精緻"(seichi; precise) as "精織", though I doubt this my English is correct.(^-^;)
by ajapaneseboy rate this post as useful

Re: Help with Translation 2014/6/20 18:05
Thanks for the help!
by Yotsume rate this post as useful

Re: Help with Translation 2014/6/20 23:40
The kanji in #3 is incorrect. It should be:

耳が痛い

mimi ga itai

This is an idiom. Literally, it means "my ears hurt," but the actual usage is as a good-natured response to criticism, by which you are acknowledging that the criticism is indeed correct.
by DanH2009 rate this post as useful

Re: Help with Translation 2014/6/21 10:56
Thanks now that makes more sense. It was hard for me to find that incorrect Kanji. THANKS!
by Yotsume rate this post as useful

reply to this thread