Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Help with Translation
|
2014/6/20 02:16
|
|
Is anyone willing to help with some translation correction of the below text:
やり過ぎない Yari Suginai "Not Too Much" (is this correct?)
精織なる技法体系と教伝システム Sei onaru gihō taikei to kyōden shisutemu
耳が庫い Mimi Gakura i Inventory physician ear? (this one lost me big time!)
逆らわない から技になる Sakarawa-nai kara waza ni-naru Because I don't defy it, I become the skill
何もせず、ただ落ちよ Nanimo sezu, tada ochiyo I do nothing, and merely fall
ハ光 に開く Hako ni Hiraku I Open the Eighth Light
指と方向 Yubi to Hōkō Finger and Direction
ぶっつけ本番 Buttsuke Honban Improvising?
集中力の問題 Shūchū Ryoku no Mondai Problem of Ability of Concentration
させる技法 Saseru Gihō To Make Techniques
縄抜 に 秘められた教え Nawanuke ni Himerareta Oshie Goshin Taisō Teaching self-defense exercise hidden in rope disconnect
我が身はいずこ Wagami wa Izuko Oneself is Wherever
指一本で身を濃る法 Yubi Ippon de mi o ko ru hō Strong method only with one finger
|
|
by Yotsume
|
|
Re: Help with Translation
|
2014/6/20 10:19
|
|
I assume you are trying to translate FROM Japanese INTO English?
1. やり過ぎない Not to do too much/Not overdoing it
2. 精織なる技法体系と教伝システム (I have a feeling the second kanji is wrong, but it is something like:) Body of precise techniques and teaching/instruction system
3. 耳が庫い (Something is definitely wrong with the 4th character 庫. It simply does not fit the context.)
4. 逆らわない から技になる Not defying (the opponent) makes it a "waza" - winning skill
5. 何もせず、ただ落ちよ Don't do anything, but simply fall
6. ハ光 に開く (Does not mae sense to me)
7. 指と方向 Finger and Direction
8. ぶっつけ本番 Improvising? (correct, in the sense of not preparing in advance, but facing the challenge)
9. 集中力の問題 Issue of concentration
10. させる技法 Techniques to make others do things
11. 縄抜 に 秘められた教え Lessons hidden in (the art of) rope-escaping
12. 我が身はいずこ Where is oneself?
13. 指一本で身を濃る法 (I have a feeling the third-from-last kanji should be 護; with that correction:) The method to protect oneself only with one finger
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: Help with Translation
|
2014/6/20 11:27
|
|
I think it's misspelled "精緻"(seichi; precise) as "精織", though I doubt this my English is correct.(^-^;)
|
|
by ajapaneseboy
|
rate this post as useful
|
Re: Help with Translation
|
2014/6/20 23:40
|
|
The kanji in #3 is incorrect. It should be:
耳が痛い
mimi ga itai
This is an idiom. Literally, it means "my ears hurt," but the actual usage is as a good-natured response to criticism, by which you are acknowledging that the criticism is indeed correct.
|
|
by DanH2009
|
rate this post as useful
|
Re: Help with Translation
|
2014/6/21 10:56
|
|
Thanks now that makes more sense. It was hard for me to find that incorrect Kanji. THANKS!
|
|
by Yotsume
|
rate this post as useful
|
reply to this thread