Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
General etiquette for follow up email
|
2015/3/11 02:42
|
|
How do one follow up in japanese for a previously email to a company/individual that have gone unanswered?
|
|
by James (guest)
|
|
Re: General etiquette for follow up email
|
2015/3/11 11:51
|
|
Generally? If you've set a sort of a deadline for the answer (such as RSVP by so and so date), you wait until the day after deadline and ask 首記の件、その後、いかがでしょうか。
If you hadn't set a deadline, you wait about a week after you sent your first email and write the same thing as above. You should paste the original email underneath that.
But this is the "general" etiquette/routine. Things may differ depending on the situation or relationship.
|
|
by Uco (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: General etiquette for follow up email
|
2015/3/12 02:39
|
|
Hi Uco,
Thanks for the reply. Sorry about the confusion. I was actually trying to ask how I should write to them instead...
Wondering if below is good enough in a polite way for most situation?
お世話になっております。 あなたにお送りしたメールから一週間近くが経ちますが、非常に忙しいですか? 若しくは、メールに気付いていましたでしょうか?
|
|
by James (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: General etiquette for follow up email
|
2015/3/12 02:51
|
|
Hi James,
You should avoid "anata." It's not the same thing as "you." You should also avoid "hijyou ni isogashii desuka?" since it sounds sarcastic.
Assuming this is a business email (since you've written o-sewaninatteorimasu), the following would be more appropriate.
お世話になっております。 ○月○日付でお送りしたメールは ご覧いただけましたでしょうか。 お忙しいなか恐縮ですが、 一度、ご連絡をいただけますと助かります。 よろしくお願いいたします。
Again, you should paste the original email you've sent.
I think there are also examples out there on the internet.
|
|
by Uco (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: General etiquette for follow up email
|
2015/3/14 03:02
|
|
Thanks for clarifying Uco. :D
That is very helpful.
By the way, I got a reply.
Does 用意 means to ready? Also, is ダウンロードできましたらご連絡ください。 means to contact once download is completed?...
|
|
by James (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: General etiquette for follow up email
|
2015/3/14 18:48
|
|
Thanks Uco.
I usually use google translate since they often list out vocabularies if they have multiple definition from a single english word... Though I guess the words listed may not work in all situations...
To say I have downloaded and thank you for the help, it is like this:
(something)をダウンロードできました。お手伝いいただき、本当に感謝しています。
For the second part, would any of the following works?
お手伝ってくれて、ありがとうございます お手伝っていただいて、ありがとうございます。 お手伝って下さって、ありがとうございます。
|
|
by James (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: General etiquette for follow up email
|
2015/3/15 19:21
|
|
For the second part, would any of the following works?
お手伝ってくれて、ありがとうございます お手伝っていただいて、ありがとうございます。 お手伝って下さって、ありがとうございます。
No, because you can't use お with 手伝って. You can delete お and all three will work (except that くれて is sounds very casual). By the way, you can't say 手伝いいただき without the お though.
But a more professional way to say "I have downloaded and thank you for the help." You usually say:
(something)をダウンロードできました。お手数をおかけいたしました。
You should obtain a dictionary and a how-to book/site on writing business emails, if you're going to write similar messages in the future for professional use. Otherwise, you should hire a real-life translator.
|
|
by Uco (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread