Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

General etiquette for follow up email 2015/3/11 02:42
How do one follow up in japanese for a previously email to a company/individual that have gone unanswered?

by James (guest)  

Re: General etiquette for follow up email 2015/3/11 11:51
Generally? If you've set a sort of a deadline for the answer (such as RSVP by so and so date), you wait until the day after deadline and ask
首記の件、その後、いかがでしょうか。

If you hadn't set a deadline, you wait about a week after you sent your first email and write the same thing as above. You should paste the original email underneath that.

But this is the "general" etiquette/routine. Things may differ depending on the situation or relationship.
by Uco (guest) rate this post as useful

Re: General etiquette for follow up email 2015/3/12 02:39
Hi Uco,

Thanks for the reply. Sorry about the confusion. I was actually trying to ask how I should write to them instead...

Wondering if below is good enough in a polite way for most situation?

お世話になっております。
あなたにお送りしたメールから一週間近くが経ちますが、非常に忙しいですか?
若しくは、メールに気付いていましたでしょうか?
by James (guest) rate this post as useful

Re: General etiquette for follow up email 2015/3/12 02:51
Hi James,

You should avoid "anata." It's not the same thing as "you." You should also avoid "hijyou ni isogashii desuka?" since it sounds sarcastic.

Assuming this is a business email (since you've written o-sewaninatteorimasu), the following would be more appropriate.

お世話になっております。
○月○日付でお送りしたメールは
ご覧いただけましたでしょうか。
お忙しいなか恐縮ですが、
一度、ご連絡をいただけますと助かります。
よろしくお願いいたします。

Again, you should paste the original email you've sent.

I think there are also examples out there on the internet.
by Uco (guest) rate this post as useful

Re: General etiquette for follow up email 2015/3/14 03:02
Thanks for clarifying Uco. :D

That is very helpful.

By the way, I got a reply.

Does 用意 means to ready?
Also, is ダウンロードできましたらご連絡ください。 means to contact once download is completed?...
by James (guest) rate this post as useful

Re: General etiquette for follow up email 2015/3/14 14:43
Does 用意 means to ready?

It can mean that, but it depends on the context. Don't you have a dictionary?
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e7%94%a8%e6%84%8f&ref=sa

Also, is ダウンロードできましたらご連絡ください。 means to contact once download is completed?...

Yes.
by Uco (guest) rate this post as useful

Re: General etiquette for follow up email 2015/3/14 18:48
Thanks Uco.

I usually use google translate since they often list out vocabularies if they have multiple definition from a single english word... Though I guess the words listed may not work in all situations...

To say I have downloaded and thank you for the help, it is like this:

(something)をダウンロードできました。お手伝いいただき、本当に感謝しています。

For the second part, would any of the following works?

お手伝ってくれて、ありがとうございます
お手伝っていただいて、ありがとうございます。
お手伝って下さって、ありがとうございます。
by James (guest) rate this post as useful

Re: General etiquette for follow up email 2015/3/15 19:21
For the second part, would any of the following works?

お手伝ってくれて、ありがとうございます
お手伝っていただいて、ありがとうございます。
お手伝って下さって、ありがとうございます。


No, because you can't use お with 手伝って. You can delete お and all three will work (except that くれて is sounds very casual). By the way, you can't say 手伝いいただき without the お though.

But a more professional way to say "I have downloaded and thank you for the help." You usually say:

(something)をダウンロードできました。お手数をおかけいたしました。

You should obtain a dictionary and a how-to book/site on writing business emails, if you're going to write similar messages in the future for professional use. Otherwise, you should hire a real-life translator.
by Uco (guest) rate this post as useful

reply to this thread