Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Is this translation correction? 2016/4/12 12:59
"it's okay to cry now" = 今は、泣くことがいいよ
"what do you think people think of us?" = あたし達の事、他人はどう思うって思うか?
"let them think what they want" = 何か思いたいのをさせて/思いたい事をさせて
I'm trying to write in informal japanese, and the second one is written in more feminine language. Are they correct? the last one i know probably isn't. Is there a better way to word them?
by amateurjapaneselearner  

Re: Is this translation correction? 2016/4/12 19:33
My suggestions, assuming it's informal speech.

"it's okay to cry now"
= 今は 泣いても いいのよ (feminine)
= 今は 泣いても いいんだよ (a bit less so)

"what do you think people think of us?" = 私たちのこと、他人がどう思っていると思う? (said by a female)

"let them think what they want"
= This one needs to be rephrased a bit, you are trying to say "Let them think/say things as they please (and we don't care)"
好きなように 言わせておけばいい (Let them say things as they please)
どう思われても かまわない (I don't care what they think)
(Those two are rather neutral in gender.)
by AK rate this post as useful

Re: Is this translation correction? 2016/4/13 11:15
what is the difference between 今は、泣くことがいいよ and
今は 泣いても いいのよ / 今は 泣いても いいんだよ?
by amateurjapaneselearner rate this post as useful

Re: Is this translation correction? 2016/4/13 11:20
would 他人がいかに思うかかまわない be correct too?
by amateurjapaneselearner rate this post as useful

Re: Is this translation correction? 2016/4/13 13:46
今は 泣くことがいいよ is something like "Crying now will be good for you."

今は泣いてもいいのよ/今は泣いてもいいんだよ is something like "Now it's OK to cry," "OK" in the sense of "it is allowed" (against some other time when your crying would have made things worse for others, or something, but NOW it's OK you do that). "Now you can cry."

他人が いかに 思うか かまわない just doesn't sit well, as it says something like "I don't care whether how others think.
他人が どう 思っても かまわない or 他人に どう 思われても かまわない would be the more natural phrasing.
…っても かまわない adds the sense of "I don't care whatever/however ..."
by AK rate this post as useful

Re: Is this translation correction? 2016/4/15 06:04
"let them think what they want" is "彼らが如何(どう)思うかは勝手(かって)だ(よ)。
他人が どう 思っても かまわない or 他人に どう 思われても かまわない is I don't care ..., not let them think .....

by ay (guest) rate this post as useful

Re: Is this translation correction? 2016/4/15 11:40
I noted already that I rephrased the sentence. And I also gave the one for "Let them say as they please" earlier.
by AK rate this post as useful

reply to this thread