Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Translating my chinese name into japanese?
|
2017/1/29 18:37
|
|
I posted elsewhere before, but I think I posted into the wrong subsection and this is the right one. Please delete this post if I posted the original in the right forum :o.
I'm traveling to Japan in a few months, and I am curious about how my name is presented in Japanese...
Anyways, can you guys help me with my chinese name in japanese reading?
My Chinese name is 黄継輝. After doing some search through kanji dictionary, my name in onyomi is like こうけいき?I want to know the following:
1. Is こうけいき the right onyomi for my name in Chinese? 2. Does my name sound natural or very strange in Japanese people's views? If strange, should I use Kunyomi reading or katakana instead? 3. Are my name's kanji characters used in japan or very rarely? In other words, are they familiar with the individual kanjis in my name?
Thank you very very much everyone!
|
|
by HuangKazu (guest)
|
|
Re: Translating my chinese name into japanese?
|
2017/1/29 21:28
|
|
Actually, my high-school teacher's name was 黄 and it was read as "Kou". She was from a Chinese family and grew up in China Town here in Japan. So to me, Kou Keiki sounds more natural, only because to me it's a common Chinese family name. I went to an ordinary private high school, by the way, and Kou-sensei taught in Japanese language.
|
|
by Uco
|
rate this post as useful
|
Re: Translating my chinese name into japanese?
|
2017/2/6 07:33
|
|
こう けいき sounds more natural for me, as well. If you say おう, to me, a kanji 王 comes up in my mind.
|
|
by Mei (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread