Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Translation of sentences with -nagara?
|
2018/5/20 18:23
|
|
Example: 1. 西城さんは1972年に歌手になって、激しく踊りながら歌うたって、若い女性などに人気が出でました。
2. ...「YOUNG MAN」は、アルファベットのYMCAの形を体で表しながら歌うたって有名になりました。
3. How to say in Japanese '' I was eating while watching TV'? And ''I was watching TV while eating''? Is the first action more important than second one in Japanese grammar?
Thank you a lot!
|
|
by Ine1986
|
|
Re: Translation of sentences with -nagara?
|
2018/5/21 16:08
|
|
Sentences with -nagara normally indicate parallel but subordinate actions. You can understand this by these translations of your question 3.
I was eating while watching TV. 私はテレビを見ながら食事(を)していました。 I was watching TV while eating. 私は食事(を)しながらテレビを見ていました。
In your first sentence, で after 出 is not necessary (出ました). In your first and second examples, there is one possible mistake (歌うたって→歌って), (but I won’t declare 歌うたって to be absolutely a mistake, even if it sounds lame and childish in these sentences).
|
|
by ... (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread