Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Translation of sentences with -nagara? 2018/5/20 18:23
Example:
1. 西城さんは1972年に歌手になって、激しく踊りながら歌うたって、若い女性などに人気が出でました。

2. ...「YOUNG MAN」は、アルファベットのYMCAの形を体で表しながら歌うたって有名になりました。

3. How to say in Japanese '' I was eating while watching TV'? And ''I was watching TV while eating''? Is the first action more important than second one in Japanese grammar?

Thank you a lot!

by Ine1986  

Re: Translation of sentences with -nagara? 2018/5/21 16:08
Sentences with -nagara normally indicate parallel but subordinate actions.
You can understand this by these translations of your question 3.

I was eating while watching TV. 私はテレビを見ながら食事(を)していました。
I was watching TV while eating. 私は食事(を)しながらテレビを見ていました。

In your first sentence, で after 出 is not necessary (出ました).
In your first and second examples, there is one possible mistake (歌うたって→歌って), (but I won’t declare 歌うたって to be absolutely a mistake, even if it sounds lame and childish in these sentences).
by ... (guest) rate this post as useful

reply to this thread