Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
The use of "youdesa"
|
2007/11/16 22:57
|
|
魂の叫びが聞こえてくるようでさ Well i translated it as "The outcry of the soul is a way to be heard of"
*shrugs* But i'm not entirely sure of it.
I also found something like "見るようでさ"
Thanks in advance!
|
|
by Foru
|
|
|
I think the sa here is just for.. ehm i dont know how to explain it well, but its something you can add to the end of a word/sentence for emphasis (?) Not really emphasis maybe.. Anyway its compareable to adding -yo.
I would translate above sentence as "It was like an outcry from the soul became audible and/so -...-
I need more context for a more accurate translation.
|
|
by girl
|
rate this post as useful
|
Thank you!
|
2007/11/16 23:42
|
|
Well A is singing his heart out for an increase in salary (it's rather humourously lol). Then B said the above mentioned. B is a male indeed :D
|
|
by Foru
|
rate this post as useful
|
|
Would you mind showing what they said in Japanese..? I dont think the exact translation matters though, the import thign is that you get the youdesa stuff right? Im afraid I cant explain it well, but if you wait a bit, a native might come along to help you (and me haha) out here :)
|
|
by girl
|
rate this post as useful
|
It's actually from a doujin
|
2007/11/16 23:49
|
|
A: 給料上げろ!!! 有給増やせ!! 副長の理不尽な沫ヘなんとかしてくれYO!! C: 。。。。。。 B: 魂の叫びが聞こえてくるようでさァ
Hope that helps :) The only part that i'm not really sure of is what B was saying.
Cheers!
|
|
by Foru
|
rate this post as useful
|
reply to this thread