Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
|
1.)彼は俳優である一方、映画監督である。
2.)物価は上がる一方だ。
Does the meaning of ippou differs with these sentences? Help me pls!
|
|
by Raj
|
|
|
Yes, "ippou" in these two sentences mean different things.
1.)彼は俳優である一方、映画監督である。
While he is an actor, he is a movie director. ("at the same time" or "in contrast") 2.)物価は上がる一方だ。= 物価は上がるばかりだ。
Prices are (doing nothing but) rising./Prices continue to rise. (Emphasizes that something is continuing.)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
Can i use the 'ippou' to say i am doing certain thing along side the other, like this one 'I am doing Master's degree in computer along side I am also learning Japanese' or is it ok if I simply use the 'nagara' to express it?
|
|
by raj
|
rate this post as useful
|
|
If you are going to introduce yourself like that, particularly in *speaking* (as against writing), I would simply use "nagara. "Ippou" in that sentence might sound a bit too official... but grammatically either is OK.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread