Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Need help translating...
|
2008/4/7 10:28
|
|
What are the following expression mean?...
お局様
女の癖に
大和なでしこ
新父社会
罰いち
|
|
by Johney
|
|
Where did you get those? :)
|
2008/4/7 19:23
|
|
お局様 (o-tsubone-sama): A word used to refer to a woman in a senior position (than yourself) who has a lot of say/power over the workplace. Never to be used to her face or in her presence :)
女の癖に (onna no kuse ni): "Though you are only a woman..." (a type of phrase muttered by a bitter male)
大和なでしこ (yamato nadeshiko): a dainty flower - a compliment used to refer to a modest, humble woman of Japan (often idealized by men)
新父社会: ??
罰いち (batsu ichi) - I think this should be バツいち (pronounced the same) - a person who went through a divorce.
|
|
by AK (Japanese)
|
rate this post as useful
|
|
親父社会 (oyaji shakai): It's not a phrase that would appear in dictionaries, right? It would mean a society (or an organization) that is dominated by middle-aged men, or by their typical way of thinking :)
Still I wonder where you found all those words :)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
Thanks for the help..
Those are something I found reading in a Japanese book and I am just curious what they mean... :P
|
|
by Johney
|
rate this post as useful
|
Poem translation
|
2008/4/8 10:38
|
|
I need help with the following:...
Anyone know what is the translation line by line for the second poem and what do these poems mean?
----------------------------- やせがえる Skinny frog
負けるな一茶 Don't give up
ここにあり Issa is here ----------------------------
寄せ返す 波のしぐさの 優しさに いつ言われても いいさようなら
|
|
by Jack
|
rate this post as useful
|
reply to this thread