Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Help with translating - use of "-sou" 2008/4/19 12:28
A boyfriend is haranguing his girlfriend for shutting down emotionally during
arguments and not telling the truth about how she feels.

「嘘つく度そうして僕を締め出して...」

My question: what is the function of the "sou" in the sentence? I've seen
this "(x suru) tabi sou (y suru)" structure before, and the "sou" seems
redundant. Does it mean something like "like that"/"like I was discussing
before"?
by Synonymous  

Same question? 2008/4/19 19:34
by AK rate this post as useful

suggestion 2008/4/19 20:43
If you need further explanation aside from AK's answer, you better write what is lacking in his answer.
Or you should change or improve the sentences of your question so that we can make it better.
by lonitary rate this post as useful

Sorry, but calm down. 2008/4/19 21:57
Whoa, whoa; no need to be angry. I checked for the answer the first time I posted and simply missed it, and I've had the question-submission system eat entries a few times before. It was an honest mistake.
by Synonymous rate this post as useful

. 2008/4/19 22:00
And I do thank AK for replying.
by Synonymous rate this post as useful

sorry 2008/4/19 23:35
sorry for making you misunderstood.
im not angry at least.
anyway, his answer is correct, im sure.
by lonitary rate this post as useful

... 2008/4/20 00:45
Synonymous,
You are welcome. I just wanted to bring to your attention that your question had been answered - yes, at times the posts disappear somewhere, and the original poster might notice the answer if the original thread gets moved down - so just wanted to let you know in case you haven't noticed :)

lonitary,
No intention on my part other than just to let Synonymous know in case he/she's missed my earlier answer :) By the way I am female :)
by AK rate this post as useful

AK 2008/4/20 12:48
Ah, really.
Sorry..
by lonitary rate this post as useful

reply to this thread