Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
please translate
|
2008/9/12 05:53
|
|
Hi all,
I have to translate these rather factual phrase into Japanese for a friend,but I'm not quite sure how to translate some of the phrases. If someone could give me a complete translation,I'd be very greatful!
"(place name)is one of the few places in the world that penguins naturally migrate to. For this reason it's(i.e.the place) a really unique and popular attraction."
I have translated most of it,but for context etc I've included the full text. Any constructive help is most appreciated!
|
|
by ichigokuma
|
|
Interpretation
|
2008/9/13 11:02
|
|
Sekai - is the world. sukoshi - is few pengingu or similar - for the katakana ryoku - travel migrate - not in my dictionary, so try migaita na unique - dokutoku no (Japanese) or the English-similar version (katakana) - yuniku na
A partial sentence for conversation might go -
itchi (single) no basho (place) pengingu wa toii (far) ni ryoku (travel) itte (at) kimasu (go). Takusan (alot) dokutoku no (unique) jiken (event) desu (is).
yoko (this angle) moko (vague-answer) deshita - was okay?
|
|
by rhubarb
|
rate this post as useful
|
|
"(place name)is one of the few places in the world that penguins naturally migrate to. For this reason it's(i.e.the place) a really unique and popular attraction."
- (Place name) wa, sekai demo mezurashii, pengin ga yattekuru tokoro desu. [(Place) is a rare location in the world that penguins come to.]
- Sono tame, (place name) wa hijou ni yuniiku na basho to shite ninki wo atsumete imasu. [Because of this, (place) is popular/commands good popularity as a very unique place.]
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
thank you
|
2008/9/13 16:12
|
|
thank you for your help!It was definitely the "unique and popular" part that i was struggling with!thank you!:)
AK, could you please check this for me?My friend translated this themselves but I'm not entirely sure it's correct.
"これはさすが(country)のお土産です.手作りで、信号で売られてる土産です."
Thank you!
|
|
by ichigokuma
|
rate this post as useful
|
|
"これはさすが(country)のお土産です.手作りで、信号で売られてる土産です."
This is souvenir amazingly from (country). It is hand-made, and sold at signals.
....is what it says. I don't know how "sasuga" (the part I back-transtlated as "amazingly"), and I guess when you say "at signals," you mean at traffic intersections?
I can't quite imagine anything that is hand-made and sold at intersections - what might it be, if I may ask? :)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
the souvenirs she is referring to are handmade by the sellers.these are things (animals,flowers,etc)made from wire and beads.it's a local craft that is very much unique to her area. i thought that by "sasuga" she was trying to say "typical" or something? what would you recommend she say instead?
|
|
by ichigokuma
|
rate this post as useful
|
Maybe something like this...
|
2008/9/14 10:44
|
|
I might put it this way:
これは、(country/region)特有の工芸品です。This is craft particular to the (country/region).
手作りで、作った人がよく街角で売っています。(It is hand-made, and the one who made it often sells them at street corners.)
When I say "street corners," I'm using a word that suggests that it is not sold at SHOPS, but just plainly on the streets. "Sold at intersections" does not really convey that sense, I feel.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread