Japan Guide Homepage
Travel
Living
Japan A-Z
Forum
Shopping
Arts and Crafts
-
Food
-
History
-
Language
-
Photo Gallery
-
Religion
Sign in for a personalized experience. Don't have an account yet? Sign up now.
Korean
Traditional Chinese
Simplified Chinese
 
Search this site

Related Pages
Language

Language Schools
Katakana

Survey
What is your purpose of visiting Japan?
Leisure Trip
Business Trip
Visiting Family
Living in Japan
No trip planned
see results
Other Surveys:
Most popular region
Have you recently entered Japan?

japan-guide.com newsletter
Keeping you up to date on Japan travel and living related issues and site updates. Click here to subscribe!

japan-guide.com forum
? Any questions? Ask them on the question forum!

Sponsored Listings
Japan - Order FREE Brochure!
About vacation plans and specialty travel.
Tour Packages
Guided and individual tour plans.
Car Rental
The cheapest rates in Japan!

 
Home - Language
Loan Words
 
basic information

Over the centuries, many words from foreign languages were incorporated into the Japanese language, especially from the Chinese and English languages.

A large amount of Chinese words was adapted together with the Chinese writing system in the 5th century and afterwards. Chinese loan words are naturally written in kanji (Chinese characters).

In more recent times, many words were also borrowed from Portuguese, Dutch, German (especially from the fields of medicine and mountaineering), French and Italian (especially from the fields of music and food), and, of course, English which is the origin of most modern loan words. Non Chinese loan words are written in katakana.

Loan words are often heavily Japanized in various ways (see below), which is a complicating factor not only for students of the Japanese language but also for Japanese students of foreign languages:

  • The pronunciation of loan words is Japanized, and sometimes quite different from the original pronunciation: e.g. curtain=kaaten, elevator=elebeetaa, girl=gaaru.

  • Many loan words get abbreviated in ways they do not get abbreviated in the original language: e.g. suupaa=supermarket, kilo=kilometer (and kilogram), depaato=department store, waapuro=word processor.

  • The meanings of some loan words do not correspond with the words' original meanings: e.g. "manshon" from the English "mansion" means "condominium".

  • And finally, some "loan words" are actually Japanese creations rather than loan words. For example, "salaryman" is a Japanese word for a typical Japanese company worker, while the "walkman" even found its way back into English dictionaries.

Any advice or questions? Voice them in the forum!

english links

Loanwords, A Pitfall for All Students (Internet TESL Journal)
About loan words: about their history and the troubles they cause.
The Role of English and Other Foreign Languages in Japanese Society (Japanese-English Electronic Data Interchange Web Design)
About the role of foreign languages, especially English, in Japanese society.
Japanized English (Japanese-English Electronic Data Interchange Web Design)
General Introduction and a few examples.

product links

Tuttle New Dictionary of Loanwords in Japanese
Tuttle New Dictionary of Loanwords in Japanese
Book by Taeko Kamiya

 

 
June 7, 2002  
Copyright © 1996-2008 japan-guide.com All rights reserved
home - site map - privacy policy - terms of use - contact - L‚ɂ‚¢‚Ä - advertising

Asian-inspired
living room furniture