Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

A little translation 2013/5/3 05:56
Hey everyone, I'd like a little help to translate this in japanese (the kanji and the pronunciation) :

Never forget

In context, that would be me telling to myself : "You must never forget what happened, never forget the good and happy times, but also never forget the sad ones, and the mistakes you made", that would some sort of life motto.

Thanks for your help ^^
by Yoh (guest)  

Re: A little translation 2013/5/19 16:44
How about this?

「初心忘るべからず」
shoshin wasurubekarazu
(Don't forget your first resolution.)

It's a Japanese old proverb.
We don't use it in usual conversations.
by Ai29 rate this post as useful

Re: A little translation 2013/5/19 23:51
Thanks a lot for the suggestion !
Someone on another forum suggested : 決して忘れない (Kesshite wasurenai)
But another person told me that the meaning was "I will never forget", not "(you must) never forget".

Actually this will become a drawing, and I want it to "speak" to me. So your suggestion could be a good choice, but I want to see all the possibilities before paying someone to do it ^^

Maybe someone could tell me the second possibility : "(you must) never forget" ?
by Yoh (guest) rate this post as useful

Re: A little translation 2013/5/21 00:31
You mean "never forget" as an imperative form?

In usual conversation,
men say「忘れるな(wasureruna)」
women say「忘れないで(wasurenaide)」

You can also say「忘れてはいけない(wasureteha ikenai)」
This means "you must not forget"


I hope this will be of some help.



by Ai29 rate this post as useful

Re: A little translation 2013/5/21 21:27
Yes I want it to be said as an imperative form ^^
Is there a difference (in imperative form) with what you wrote ?

Otherwise I think I have all the possible translation ^^

Just a last question, when you say "men say wasureruna, and women say wasurenaide", does that mean that men never say "wasurenaide" (because of a gender in the words), or is it because it's too soft or something ? ^^
by Yoh (guest) rate this post as useful

Re: A little translation 2013/5/22 23:56
You are right.
"wasurenaide" is kind of soft for men.
But it's okay because it is a polite one.
"wasureruna" is a little bit rough for ladies.
by Ai29 rate this post as useful

Re: A little translation 2013/5/23 09:29
Okay, I'll try to decide which proposition I choose... That'll be hard ^^

Thanks a lot for your help Ai29 ! :)
by Yoh (guest) rate this post as useful

reply to this thread