Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Can you help me translate this?
|
2013/6/3 10:16
|
|
''せやけど俺が自分のこと好きになるゆけないやんか!'' I have no clue what this is trying to say.
''俺たちそんなやりすぎたか?'' What does やり mean? Google Translate says ''spear'', but it doesn't fit the context of what I am reading, so I'm not sure.
Thank you so much! I would be really grateful if you could help me! Thanks~
|
|
by churros (guest)
|
|
Re: Can you help me translate this?
|
2013/6/4 17:38
|
|
せやけど俺が自分のこと好きになるゆけないやんか! I'm unsure because it's Kansai-ben(dialect), but if it's misspelled わけない as ゆけない, I think it means "But there is no way that I like myself, you know" or something.
やりすぎた means "did too much" or "went too far", 俺たちそんなやりすぎたか? means "Did we go too far?" or something.
|
|
by ajapaneseboy
|
rate this post as useful
|
Re: Can you help me translate this?
|
2013/6/4 21:56
|
|
I agree that it must be わけない せやけど 俺が 自分の こと 好きに なる わけ ない やんか? - But there is no way that I would like/fall for you, right?
(Some guys use the word "jibun" to refer to "you."
やりすぎた is the ta form (past form) of やりすぎる, which in itself is a compound verb やる+すぎる (do + excessively).
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: Can you help me translate this?
|
2013/6/4 22:51
|
|
Oh, as AK said, I have heard someone use "jibun" as "you", especially the speaker come from Kansai region. Now I remember that a professor often confused me by calling me "jibun".
|
|
by ajapaneseboy
|
rate this post as useful
|
reply to this thread