Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
hold my bags, please
|
2013/7/12 10:44
|
|
I was thinking about how to ask the people at the front desk to hold my bags. I have been studying Japanese for a while and have no delusions of fluency, but I think I should be able to handle myself.
My concern is whether what I say will seem too formal... I think "nimotsu o azukatteitadakemasen ka?" would be the right way to say it but is that too honorific?
yoroshiku :)
|
|
by .. (guest)
|
|
|
nimotsu wo azukatte itadakemasen ka = Can I leave my luggage here?
Nimotsu wo azukatte moraemasu ka = Can you hold my bags?
|
|
by Carlove
|
rate this post as useful
|
|
I think you don't have to much worry about that. In this case, most Japanese people also use the formal expression like you. If you prefer to make it a litte more casual, you can say"nimotsu o azuketemo iidesuka?" This is not too casual expression.(^^)
|
|
by D.K (guest)
|
rate this post as useful
|
|
Your sentence is just right. I would use that level of honorifics, considering that I am talking adult-to-adult, and asking for a favor from the hotel staff, who is a stranger to me.
The two sentences listed by Carlove mean the same thing, "...itadakemasen ka" is slightly more polite, but with hotel staff, I would say using either is completely fine. The difference is more like "Would you hold my bag, please?" and "Will you hold my bag, please?" just that difference.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
|
I agree with AK's translation. "itadakemasen ka" and "moraemasu ka" add meaning of "please" naturally. That's very polite way of request. Carlove's Japanese sentences are very useful but English translations are a bit strange to show that difference.
|
|
by ajapaneseboy
|
rate this post as useful
|
|
This phrasing of"... itadakeMASEN ka" "moraeMASEN ka" is something I would translate as either: - can't/won't you do (something for me)? - couldn't/wouldn't you do (something for me)?
Thus I translated it as: - will you do (something for me) please - would you do (something for me) please.
...asking "won't you" or "wouldn't you...?" implies a very polite "please?" in them.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread