Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Need some clarification 2013/9/14 22:16
Hi,

I am just starting to learn Japanese and if I want to say "Please send me (thing)"...

I should say ...を送ってください?
Does this works with generally everything that can be physically given (ie. paper, money, food, letters, etc)? If I want to please send me an email can I still use
私にメールを送ってください?

Sometimes I see "...をお伝えください" and "...を教えてください"

Do they have different meanings in context?

Are there any special cases that I need to take note?
by Will (guest)  

Re: Need some clarification 2013/9/15 11:02
…を送ってください yes, your understanding is correct.

...を教えて下さい。 means "please tell me (something)," like if you were trying to find out shipping charges from an online shop in Japan to yourself (for example) in the US, you would ask "アメリカへの 送料を 教えて下さい。"

...をお伝え下さい。does not mean the same thing as above. If it was used in the same way, it was a mistake. If you notice the お in お伝え, that is an honorific, so you would not ask the other person to "respectfully tell me something."
...を お伝え下さい would be appropriate if you want to ask that person to convey something (respectfully) to another person.
Aさんに 私からの お礼を お伝え下さい。(Please convey my words of gratitude to Mr./Ms. A.)
by AK rate this post as useful

Re: Need some clarification 2013/9/15 18:05
送ってください - yes, it is right.

お伝えください - leave me message, or, tell my regards to , or something like this.
by tokyo friend 48 rate this post as useful

reply to this thread