Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Translating a phrase
|
2014/4/30 17:13
|
|
hello, what's the meaning of "ちゃんと帰らないでいてくれた" also, what is exactly the meaning of chanto? it always confuses me because it supposed to mean 'correctly' but i don't understand it when it's used in sintences like this one...
|
|
by Zereshiito
|
|
Re: Translating a phrase
|
2014/4/30 18:14
|
|
In this case, ちゃんと means "faithfully".
faithfully -ちゃんと you are staying/waiting for me - いてくれた without going home - 帰らないで and it looks there is a promise to wait in advance.
|
|
by ajapaneseboy
|
rate this post as useful
|
Re: Translating a phrase
|
2014/4/30 18:52
|
|
"ちゃんと帰らないでいてくれた"
Yes, just to add to ajapaneseboy's answer, this "chanto" is "properly," "as expected," "as properly (as you should)." So the whole sentence as a whole means "You stayed with/waited for me without going home, as you promised" or "you stayed with/waited for me as I hoped you would." :)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread