Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Recongnising some Kanji
|
2015/2/6 09:31
|
|
|
by Mezu (guest)
|
|
Re: Recongnising some Kanji
|
2015/2/6 10:46
|
|
The first kanji is 「旅」 which is "Tabi", trip, travel or journey. In this manga, "journey" is appropriate translation.
The second, 「装置を解除しろ」 "Remove the (mechanical) device" or "Cancel the device system" I think "remove the device" is right translation for this sentence.
The third, 「おまけにお前をバラして売り飛ばすつもりのようだからな」 「バラ・・・? えっ!?」 「襲ってきたならともかく深追いはしない」 "And also, (they seem to) cut your body parts in pieces and sell" "Cut and sell...?" "We don' chase too far unless they get attacked"
|
|
by tokyo friend 48
|
rate this post as useful
|
Re: Recongnising some Kanji
|
2015/2/6 19:55
|
|
Thank you so much!
Those Kanji had been bothering me for a week. Especially 旅. It seemed so recognisable but I just couldn't find it.
And thanks for help with the sentence as well. How stupid of me not to think of ばら】as separation and only think of the word "rose"
|
|
by Mezu (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Recongnising some Kanji
|
2015/2/7 08:33
|
|
@torel
Thanks for the added info. Sometimes double meanings can add confusion.
|
|
by Mezu (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread