Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Translation
|
2015/8/11 02:02
|
|
アイデンティティの迷走 ("straying identity"???) 多分そういう事を期待されてる 僕もしてる 不毛だな (he's "unproductive"???) 僕は全然いいんだけどね 僕らの繋がりはまるでこれだけになったみたいだ
Could someone please help me get an idea of what these mean?
|
|
by Kanjiran
|
|
Re: Translation
|
2015/8/12 12:03
|
|
Not really sure on the first one, but I'll give you my totally-not-a-native-Japanese-speaker translations for the rest just to get you started until someone more skilled comes along. :)
多分そういう事を期待されてる - "That's probably what's expected." ("That's probably what they're expecting.")
僕もしてる - "I do it too" (Unless it was meant to be しってる in which case it means "I know as well" ["I know just as well as you", "I understand {also}"])
不毛だな - "That was pointless", "That was a waste (of time)"
僕は全然いいんだけどね - "I'm totally fine with~(whatever is being discussed)" (Emphasis is on the "I'm", he doesn't mind what is being proposed though others might, or others maybe thought that he would mind.)
僕らの繋がりはまるでこれだけになったみたいだ - "It seems that our relationship has become only about this." ("It's like this is all there is to our relationship.")
There's probably a lot wrong with those. Skilled people, please correct me!
|
|
by Harimogura (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread