Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Translation Help?
|
2015/8/14 19:24
|
|
Can somebody write out "Not Seeing Is A Flower" in japanese for me? Or at least an accurate translation of "Minu Ga Hana" and could you write it vertically? Any help or information will be greatly appreciated!
|
|
by MGH22 (guest)
|
|
Re: Translation Help?
|
2015/8/16 17:04
|
|
You just want the Japanese proverb "minu ga hana" written in Japanese kanji/kana writing? Then it is 見ぬが華.
I would not translate it as "not seeing is a flower," though. I hope you know what it means.
|
|
by .. (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Translation Help?
|
2015/8/16 18:17
|
|
For "hana," either kanji can be used.
The meaning is that the time until you actually get to see something (the time when you imagine what it might look like, and have high expectations) is the more enjoyable time. The English equivalent seems to be "prospect is often better than possession."
|
|
by ... (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Translation Help?
|
2015/8/16 18:21
|
|
Thank you for your clarification! Your help is appreciated.
|
|
by MGH22 (guest)
|
rate this post as useful
|
One more question
|
2015/8/17 06:47
|
|
What do the words "Minu Ga Hana" literally translate into?
|
|
by MGH22 (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Translation Help?
|
2015/8/17 08:26
|
|
Literally, as you said, "not seeing is flower/glory."
|
|
by ... (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Translation Help?
|
2015/8/17 18:03
|
|
If these characters were vertical, does anything change or does it still hold the same meaning?
見ぬが花。
|
|
by MGH22 (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Translation Help?
|
2015/8/17 18:35
|
|
Be sure you don't turn the characters 90 degrees sideways. It means the same thing.
Also... I don't know what you are going to use it for (a banner or something?) I hope you can find a nice font, and I would suggest omitting the "。" at the end. It is like a "." (period/full stop), but in phrases/stand-alone proverbs, we tend to omit it. You could keep it, but it somehow looks like "Prospect is often better than possession. PERIOD." with an emphasis.
|
|
by ... (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Translation Help?
|
2015/8/17 18:44
|
|
If the period isn't that big of a deal I'd prefer to keep it. I'm actually using this in a culture project for school, and the theme I was going for fits nicely with this proverb. Thank you for the help regardless!
|
|
by MGH22 (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Translation Help?
|
2015/8/17 21:45
|
|
見ぬが花 見ぬ=見ない=not seeing=not trying to see (the truth) が= particle to indicate the subject 花=flower= flower is beautiful = beautiful is better
not trying to see (the truth) is better.
|
|
by ken (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread