Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Please help me translate this 2016/9/30 20:45
1. 彼に会えてままので嬉しかった立った二時間も話しました。

This is a sentence in a textbook. I don't understand why they use the "te"-form before "mama". (It is written in the rules that the verb before mama must be written in casual past "ta")...

2. そうだんをするかたづけなくてもいいよ。

"You don't have to end the discussion"... ???

Thank you in advance for any help!

by Kanjiran  

Re: Please help me translate this 2016/10/1 11:23
Hi, Those are grammatically incorrect and not written by the native speaker.

1. 彼に会えてままので嬉しかった立った二時間も話しました。
Possibly it should have been−
彼に会えて嬉しかったので立ったまま二時間も話しました。
which means "I was very happy to meet him, so we kept speeking as much as two hours standing up."

2. そうだんをするかたづけなくてもいいよ。
I am not sure what the writer wanted to say but it should be two sentences at least. 
そうだんをする。かたづけなくてもいいよ。
The reader would not understand how the two sentences are related. If he/she wanted to say "Since he will decide how to do after discussion, you do not need to clear it up now" then,
(どうするか)そうだんをするので、かたづけなくてもいいよ。
by GattoNegro rate this post as useful

reply to this thread