Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Can somebody explain this to me? 2017/3/17 02:44
I am talking about the very first line of Kashiwagi Mari's poem. Linked below.


Alright so I know that the English translation is literally right next to it but I want to know if what is said in Japanese is similar or even spot on in the English translation. I know that some translations, if not most, do not fully translate the entire meaning from the original work because it is lost in the translation process. I' m just curious really and I do not know Japanese other than simple phrases to understand the kanji in it.

If anybody could explain this first sentence of the poem to me, I thank you to the moon and back!
by alex (guest)  

Re: Can somebody explain this to me? 2017/3/18 08:05
Poetry is inherently difficult to translate without adding translator's interpretation.

蜜の根 can mean "roots of nector", "roots of honey", or something along that line.
ひびく限り can mean "as long as it resonantes", "as far as it sounds", "as much as it rings", "while it still vibrates", etc.

Putting above together, with my own spin, the first line goes like this:
蜜の根のひびく限りに → Whilst the Roots of Nectar still Resonates...
by Matayoshi99 (guest) rate this post as useful

reply to this thread