Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Is this translation alright? 2017/4/17 16:31
Yesterday, a young person went to the Ueno park to see cherry blossoming.
After that, he walked from Ueno Station to Akihabara station to buy ice-cream from a famous stall.
The ice cream was very delicious, but expensive.

昨日若い人が上野の公園に花見をして行きました。
それから、上野の駅から秋葉原の駅まであるきました。そこ有名な店でアイスクリームを買いました。
このアイスクリームは美味しかったが高いでした。

I'm just practising. Is it alright? Thank you.
by Black Joker  

Re: Is this translation alright? 2017/4/18 12:30
昨日若い人が上野の公園に花見をして行きました。

昨日、ある若い人が上野の公園に花見に行きました。
昨日、ある若い人が上野の公園に花見をしにいきました。
- I added "aru" to "wakai hito" to give the meaning of "a (certain) young person," because in Japanese just saying "wakai hito" might sound general ("young people") or might raise the question among the listener about who it is.
- I would say "hanami NI" or "hanami wo shi NI" (for the "purpose" of seeing cherry blossoms).


それから、上野の駅から秋葉原の駅まであるきました。
Fine. You can say 上野駅 and 秋葉原駅 without the "no" for station names.

そこ有名な店でアイスクリームを買いました。

秋葉原の有名な店でアイスクリームを買いました。
If you want to say "at a famouss shop in Akihabara, that is.

Or was buying some ice cream from that famous shop the purpose/reason of going there? If so, and if you want to string up those two sentences, you can say:
それから、秋葉原の有名な店でアイスクリームを買いたくて、上野駅から秋葉原駅まであるいていきました。
or
それから、上野駅から秋葉原駅まで、秋葉原の有名な店でアイスクリームを買いにあるいていきました。

このアイスクリームは美味しかったが高いでした。

そのアイスクリームは、美味しかったが、高かったです。
そのアイスクリームは、美味しかったけれど、高かったです。
- "THAT ice cream" would be "sono."
- i-adjectives like "takai" has a past form (ta-form), "takakatta".
by AK rate this post as useful

reply to this thread