Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Help translating
|
2017/10/17 04:52
|
|
Hi all,
Learning Japanese for two years now, and i'm kind of stuck to translate the following sentence. さいきん、お母さんが使うものをプルゼントする人もいます。
What i think it means is the following:
Recently, people also give presents to mothers (who use things).
Or maybe something like this:
Recently, mothers who could use things are given as presents by people.
I'm kinda lost in the ゼントする人もいます part. Could somebody explain what's going on here?
Thank you for your reaction!
|
|
by japanlover77
|
|
Re: Help translating
|
2017/10/17 13:43
|
|
"Recently, people give away things that their mothers use as a present." お母さんが使うもの (Things that mother uses) is one clause. Then, 人もいますwhoプルゼントするthoseもの. :)
|
|
by krr (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Help translating
|
2017/10/17 18:07
|
|
- Recently, some people (meaning not everyone) give gifts to their mothers that the mothers use/put to practical use.
I am assuming that some people give flowers, cards and other things as presents to mom, but now there are some others who give practical things, or something like that.
|
|
by AK (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Help translating
|
2017/10/17 18:09
|
|
@krr: I am not Japanese, so maybe my idea of the translation of this sentence is wrong, but wouldn't it be more something on the line like: "Recently there are also people who give presents to their mothers that they (i.e. the mother) can actually use" I am kind of thinking that maybe previously only flowers were given as presents and more recently people started to give as presents also television screens, phones, cooking stuff...
|
|
by LikeBike
|
rate this post as useful
|
Re: Help translating
|
2017/10/17 18:22
|
|
LikeBike, I agree with you. The "give away" in earlier post sounded somewhat misleading so I decided to post too.
|
|
by AK (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Help translating
|
2017/10/18 04:43
|
|
Thanks for the responses people. Is ひともいます just some sentence pattern? If you litteraly translate it (people too are) it isn't in the translations you guys give. How come?
|
|
by japanlover77
|
rate this post as useful
|
Re: Help translating
|
2017/10/18 06:53
|
|
Literally saying it means "there are also such people" います=there are ひと=people も=particle expressing that even such things/ people exist. In contrast to が which would only mean that "there are people" not including a possibility for another kind of people to exist as well.
Where did this sentence come from? It very much sounds like a textbook.
I guess that in Japanese text books it is being taught as a sentence pattern. Are you using みんなの日本語? If yes, I am pretty sure that this will still come.
I also signed up some time ago for some daily grammar emails. I can't find it right now, but once I find it and remember I can post how to get those. They are well explained in English and are ordered by JLPT levels.
Enjoy studying Japanese.
|
|
by LikeBike (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Help translating
|
2017/10/19 14:20
|
|
Here the web page where you can register for daily grammar explanation emails based on JLPT level: https://nihongoshark.com/I also noticed that you are in the Netherlands. Are you aware of a "Meetup" group meeting approximately every two weeks in Utrecht to speak Japanese? A lot of Japanese actually attend, plus people learning Japanese. Enjoy studying Japanese!
|
|
by LikeBike (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread