Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

no sugata no you da na 2017/12/15 00:18
1) In a fantasy video game, the hero is traveling with two companions. One is of race A; the other is of race B. A townsperson sees them and remarks:


Does the "-gata" necessarily mean that both characters are female? I know it most probably does, but, without getting into a long story, this would be strange. Is there any alternative reading to what's being said? (I've asked this question elsewhere, but I'd like to ask an opinion from here, if I could.)

2) This is a long quote from the villain of the video game, who lost his family in a previous war. I'm quoting it for context; the only piece about which I have a question is at the end:

「…なみがうちよせる… ひかりかがやく はまべに… …だがそのなみも…くらいうみのそこにひきもどされる… まるでじぶんのこうふくをまもろうとひっしになりながらもうちのめされる… そんなわれらのすがたのようだな… わがいちぞくのちをひくものたちよ。」

It's the そんなわれらのすがたのようだな part about which I'm uncertain. Is he saying something like, "You look so much like them [my dead family]"? Or is he referring to something in the preceding text? I find the "warera" confusing in this context.

Thanks very much for any assistance, and for your patience with this material.
by Blenheim (guest)  

Re: no sugata no you da na 2017/12/16 08:57
Yes, so.

But that がた(方 in Kanji) is short of 方々(katagata).
方(kata) has some meanings, (read below, jump to Japanese)
so, using for single person is 方, multiple persons is 方々 usual,

What is "々" letter?
踊り字(Odori-ji) may hard to understanding, if enough Kanji lessons.

And, there is no fixed way to distinguish 方's reading, "kata" or "gata".

But in that case is fixed by such reason, not only for "お嬢様方々(ladies)".
Also in Japan, using "お嬢様(o +jo +sama)" is very very wide
fr baby,kids, girls(teens or not) to mature, older/elder as polite, manner.
Especially using for youngers "お嬢ちゃん(-chan)" or "お嬢さん(-san)" cases a lot.

我等(warera = our,we,us) = 我が一族(waga ichizoku = our family/families)
我(ware) means "I, my, me" as old style.

That sentence means may close "栄枯盛衰(ei-ko-sei-sui)".

However, it is not only in Japan to find the philosophy(or similar one) of life into watching(feeling) something "repeats" or something regular "streams".
Most famous ones are "Times","Sun/Moon, as Star" and more,
a lot of proverbs and maxims created fr long long time ago.
So, "なみ(波 nami) = Waves" is just one of.
by Ayahihc (guest) rate this post as useful

Re: no sugata no you da na 2017/12/16 11:44
1) Yes, that "-gata" makes it a plural and makes it clear that they are both female.

2) Following is my take.
- Waves wash ashore... onto the bright beaches... but the waves are pulled back into the darkest depth of the ocean... just like (someone) struggling hard to protect their happiness but losing in the end... just like us...(isn't it,) our descendants.

I think he is talking to a group of his descendants, and comparing the waves that are pulled back into the abyss to his kin.
by AK rate this post as useful

Re: no sugata no you da na 2017/12/16 16:10
Thank you both very much. I appreciate the help.
by Blenheim (guest) rate this post as useful

reply to this thread