Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Having Trouble translating 2018/12/15 00:47
Hey guys, just wondering if Somone could translate this message into English for me, having some trouble with online translators! Thanks!

家の中電気点けてくるの忘れた. 猫は大丈夫だろうか? 娘早く帰って!
by Chaz (guest)  

Re: Having Trouble translating 2018/12/15 11:32
1) I forgot to press the heating switch of my house.
2) Cat(s) is(are) okay?
3) Daughter, go home ASAP! (for saving our family = Cats)

2) and 3) are no problem for translating, I guess,
but 1), in Japanese conversation, it is common to substitute the word
"electric(電気 denki)" for the power switch of home electronics products usual.
In this sentence, it says "to turn on the electricity(電気を点ける denki wo tsukeru)",
but if the power switch is turned on it means that the "operating lamp" will light up.
It is the same as "turning on the TV = テレビを点ける terebi wo tsukeru",
and we habitually say that lighting(照明 shoumei) is the most "電気を点ける".
Of course, it is said to be "push/press the switch of lighting" of correct Japanese,
However, this knows that everyone is wrong,
this is one of the expressions like "habit/custom" that has not been fixed.
This can be said to be a "substitutional word" which is used like "pronoun".
So, most online translators can not lead the right words/phrases usual :)

(extra)
Also in this sentence there is no expression,
but in Japan the switch is called "入れる ireru" instead of "press 押す osu".
It is "put in/insert" to translate directly, but this means "to energize".
On the contrary, mostly we say "turn off" of lights and televisions
"消す kesu (delete/erase/remove)" mainly and "切る kiru (cut)" at other appliances.
In larger switches (such as levers) to move up and down, " 落とす otosu (drop)" is sometimes used.
When "circuit breaker tripped" which happens when the capacity of electricity is exceeded is
also said "ブレーカーが落ちる(落ちた) breaker ga ochiru(ochita)" or "飛ぶ(飛んだ) tobu/tonda = fly/flied".
This "飛ぶ" means "not to be used", irrespective of whether it is temporary or permanent,
also, being used instead of "forget one's memories" or "data goes out" of computer, cellphone and softwears.
Even with these expressions, it is easy for a translator to not translate correctly.

If you can read Japanese dictionary in Japanese, you will be able to choose from a variety of meanings.
電気
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/153225/meaning/m0u/
点ける
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/147339/meaning/m0u/%E7%82%B9%E3%81%91%...

Finally, I would like to write this as well.
This is not related to the meaning and grammar of Japanese, but the first sentence feels a bit unnatural.
Why not use(=call) names for his/her cat(s) and daughter?
Both cats and daughters have multiple possibilities, but in that case it is usual to attach "達 tachi".
猫(達)は、大丈夫だろうか? 娘(達)、早く帰って!
In the case of pets treated the same as family members,
it is also common to attach "ちゃん chan" of honorific usual.
猫(ちゃん)(達)は、大丈夫だろうか? 娘(達)、早く帰って!
by Schrödinger's cat (guest) rate this post as useful

Re: Having Trouble translating 2018/12/15 12:59
I forgot to turn on the light! I'm worried about my cats. Hope my daughter gets home early.
by neko (guest) rate this post as useful

reply to this thread