Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
sentence translation
|
2019/2/10 00:42
|
|
hi everyone, it’s Noel here:) i would like to know how to say: the wood puzzle is made from trees fallen during the attack of Typhoon Mangkut in Hong Kong.
thankssssss;)
|
|
by Noel C (guest)
|
|
Re: sentence translation
|
2019/2/10 12:30
|
|
I wonder which is right. 1 ”made ... in Hong Kong" or 2 ”fallen ... in Hong Kong"? or, 3 “made … in Hong Kong … fallen in Hong Kong”? According to this information, https://en.wikipedia.org/wiki/Typhoon_MangkhutThe typhoon “Mangkhut caused flooding, especially in low-lying and coastal areas, and over 47,000 trees were knocked over, blocking several major roads. “ I dont’t konow the fact, but my opinion is in favor of the second interpretation… Would someone tell me about the fact? "fallen" should be translated as "倒れた". If the second interpretation is correct, my translation is "このパズルは台風マングットの激しい風が襲う(during the attack of Typhoon Mangkut)香港で倒れた木を材料にして作られています。".
|
|
by ... (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: sentence translation
|
2019/2/10 14:59
|
|
Thanks for all your speedy replies;)
|
|
by Noel C (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread