@ N4 Noob
No!, you should be careful not with the difference in the font style of "令", this is NOT "命", different kanji.https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BB%A4https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%91%BD
It may be better to doubt your eyesight if you can not identify the details.https://youtu.be/mskT3DS2ztY
The different typefaces of the letters are not so surprising
bc in English they used to use "cursive letters(筆記体)",
when go back further in history, it was "Roman(ローマ字)" or "Greek(ギリシア文字)".
Old Kanji history was using "stroke", but Latin is different, from "pen" letter culture.
Also, whether Japanese can read Taiwanese kanji has nothing to do with the difference in "typeface".
Japanese kanji are divided into "旧字体" and "新字体 (simplified; unified)".http://www2.japanriver.or.jp/search_kasen/search_help/refer_kanji.htm
However, the old style is still used for proper nouns such as last name(苗字) and place name(地名).
This is a minority from the whole, but quite not unusual.
In Chinese kanji, "繁体" is the old character, "簡体" is the new character.
Taiwan uses the 繁体 Chinese, mainland China uses "簡体 mainly.
There are many things that have the same meaning but different "reading",
and there are many kanji characters that are not used in Japan,https://chn.owlnet.jp/taishou-gengo.html
but even Japanese can roughly understand the meaning if they know kanji well.
Just we can not read the correct pronunciation, so we can not do "normal conversation",
but we can do conversation "with strokes" if there is a paper and a pen.