Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Kanji for Suzu? 2019/4/25 12:58

Can someone tell me how to read this kanji? It's a person's name.


I thought it was —ι‘Ί but the —ι (bell) looks so different. The latter part of the name should look like this, right? (‰^)–½. So are these completely different kanji? What's the correct way to read that person's name in the dialogue?

by N4 Noob (guest)  

Re: Kanji for Suzu? 2019/4/25 14:58
It is gSuzu-murah alright.
See this page: the one on the left (the one with the stroke order in animation) and the one on the right are both the same kanji.


by AK rate this post as useful

Re: Kanji for Suzu? 2019/4/25 21:45
Thanks, AK!

Any reason why there is a difference in writing like that? I would not have been able to recognize it if I had seen it under different circumstances. Is it like cursive writing?
Any other kanji like this I should watch out for?
by N4 Noob (guest) rate this post as useful

Re: Kanji for Suzu? 2019/4/25 22:37
there may be many, probably because hand-writing and printed letters are often different.
kanji has long long history. there are many different styles.
kanji which is used in Japan at present was created (was abbreviated) after ww2. Taiwan still uses an old style. China of mainland makes a new and different one by their rule. most of Japanese can't read letters of China, but can do those of Taiwan.
by ken (guest) rate this post as useful

Re: Kanji for Suzu? 2019/4/25 23:59
@ N4 Noob
No!, you should be careful not with the difference in the font style of "—ί", this is NOT "–½", different kanji.
It may be better to doubt your eyesight if you can not identify the details.

The different typefaces of the letters are not so surprising
bc in English they used to use "cursive letters(•M‹L‘Μ)",
when go back further in history, it was "Roman(ƒ[ƒ}Žš)" or "Greek(ƒMƒŠƒVƒA•ΆŽš)".
Old Kanji history was using "stroke", but Latin is different, from "pen" letter culture.

Also, whether Japanese can read Taiwanese kanji has nothing to do with the difference in "typeface".
Japanese kanji are divided into "‹ŒŽš‘Μ" and "VŽš‘Μ (simplified; unified)".
However, the old style is still used for proper nouns such as last name(•cŽš) and place name(’n–Ό).
This is a minority from the whole, but quite not unusual.

In Chinese kanji, "”Ι‘Μ" is the old character, "ŠΘ‘Μ" is the new character.
Taiwan uses the ”Ι‘Μ Chinese, mainland China uses "ŠΘ‘Μ mainly.
There are many things that have the same meaning but different "reading",
and there are many kanji characters that are not used in Japan,
but even Japanese can roughly understand the meaning if they know kanji well.
Just we can not read the correct pronunciation, so we can not do "normal conversation",
but we can do conversation "with strokes" if there is a paper and a pen.
by SwigleTp (guest) rate this post as useful

reply to this thread