Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Japanese sentence question
|
2019/5/27 23:49
|
|
Hi,
Someone please explain to me this sentence.
あれ。私のジュースがない。さっきここに???のに。。。
A. 置いといた B. 置いてみた C. 置きかけて D. 置いちゃった
The correct answer given was A. The explanation was that 置く+ ておく. But then, how did it become とおいた?Why not just 置いておいた? And also, please explain the usage of ておかない and give some example if you can. :D
Thanks.
|
|
by Confused Pikachu (guest)
|
|
Re: Japanese sentence question
|
2019/5/28 09:01
|
|
I think 置いといた is shortened from 置いておいた.
|
|
by A5 (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Japanese sentence question
|
2019/5/28 15:02
|
|
It’s a natural dropping off (elision) of the vowel e like in French. -te oku > t’oku > toku It’s a frequently occuring sound change in a casual Japanese speech.
In the first question (the sentence of the exercise), two おく are used. The first, 置く(oku) is a verb used in its proper meaning, id. ‘to put’ something/someone on/in/into etc., somewhere, and the second, おく of ておく is certainly the same word as the proper 置く, but it is used in this case as a sort of auxiliary verb in the form of -ておく, meaning ‘to leave something/someone in a certain situation as a result of action’. And, ておかない is simply the negative form of ておく. But, it seems to me that this negative ておかない is used less frequently than the affirmative ておく. I can’t imagine a good example, but how about the sentence like this: いやな経験は心にしまっておかないで、信頼できるひとに話すと気持ちが楽になるよ。[Don’t keep an unpleasant experience in mind. Tell it to someone you trust in, and you will feel relieved.]
|
|
by ... (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread