Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Language question 2019/6/11 16:17
Hi. Is this a correct sentence:

本当に日本を大好きですが、デパートで犬を買えるのことがあまり好きじゃない。でもその犬はかわいいですよ。

So, I want to say that I don’t like the idea of selling or buying a dog in a department store in a polite way.

Thanks for your answers!
by Lennart (guest)  

Re: Language question 2019/6/11 19:02
With minimum changes:

日本は大好きですが、デパートで犬を買えることはあまり好きじゃないです。
I dropped 本当に as it felt a bit redundant.
I changed the bit about the "being able to buy dogs in department store". You had a "の" you did not need.
Also changed the sentence ending to polite form.

Or you could say:
デパートで犬が売られていることは... (the fact that dogs are sold in department stores...)

でもその犬はかわいいですよ。
その犬 points at "that dog" - which dog are you referring to? Generally referring to dogs sold at department stores?
by AK rate this post as useful

Re: Language question 2019/6/11 21:04
Thank You! I referred to a dog on a picture.
by Lennart (guest) rate this post as useful

Re: Language question 2019/6/11 21:33
Sorry I am a beginner, so I have another question.

Is 売られることthe same as 売られていること、less polite. Or is it different in another way ?
Could you explain it please ?
by Lennart (guest) rate this post as useful

Re: Language question 2019/6/12 08:16
It is not a matter of politeness.

They are the “passive” form for 売ること and 売っていること respectively.
Have you learned the “---te iru/imasu” form yet?
by AK rate this post as useful

Re: Language question 2019/6/12 14:06
Hello. Not in my course, but found it yesterday in the www. Passive is something is done to someone and ite iru is -ing form. Thank you really much for your time.
by Lennart (guest) rate this post as useful

Re: Language question 2019/6/12 17:32
Hi. You got it.
So your first sentence was saying:
- I don’t like the fact that you can buy dogs at a department store.
And the second one I suggested was, to be precise:
- I don’t like the fact that dogs are being sold/being offered for sale at a department store.
…with the “…ing” meaning in it.
by AK rate this post as useful

Re: Language question 2019/6/12 20:39
犬を売ること: to sell dogs.
犬が売られること: for dogs to be sold.
Here the deed is focused on.

When you would like to say that you are opposed to dealing dogs commercially,
this form sounds more suitable than "--te iru" form.
You can also say 犬の売り買いをすること for the same meaning.

犬が売られていること: the fact that dogs are being sold.
Here the main topic is the ongoing situation rather than the deed itself.

When you feel sad to see dogs being sold,
this "--te iru" form sounds more suitable.
e.g.
日本が大好きですが、犬がデパートで売られていることは残念です。
: I love Japan, but I think it is regrettable that dogs are being sold at department stores.

> でもその犬はかわいいですよ。

Here how "でも" works is not clear.
Do you mean something like this?
- You think those dogs are pretty, but you feel regrettable the fact that they are being sold.
by omotenashi rate this post as useful

Re: Language question 2019/6/12 23:48
Hi, thank you so much!
It’s a picture of a cute little dog in a pet shop terrarium on Instagram.
by Lennart (guest) rate this post as useful

Re: Language question 2019/6/12 23:53
Ah, wanted to say. I don’t like that dogs are sold in stores but the dog on the picture is cute.
by Lennart (guest) rate this post as useful

reply to this thread