Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Translation of a confusing text
|
2019/6/29 09:32
|
|
こいつら仲間の攻撃を うまく揺動にあててきやがる.
Can someone help translate that?
|
|
by Love every one (guest)
|
|
Re: Translation of a confusing text
|
2019/6/29 14:39
|
|
This word 揺動 (youdou) meaning “rocking” could be a mis-kanji-conversion of another word 陽動 (youdou), meaning diversion, feigning tactics in military maneuvers.
I can only guess without any additional context, but my guess would be either: - These guys are good at using attacks by their comrades to rock/upset us. - These guys are good at using attacks by their comrades as diversionary maneuver.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: Translation of a confusing text
|
2019/6/29 18:54
|
|
Thankyou for your answer. Do you think
うまく might be modifying anything here 揺動にあててきやがる.
And is あててきやがる essentially a set phrase?
|
|
by Love every one (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Translation of a confusing text
|
2019/6/29 19:21
|
|
うまく means “(do something) well,” that’s why I put “...they are good at…”, so yes modifying the verb あててきやがる in that phrase.
揺動にあててきやがる is a colloquial/a bit vulgar way to say: 揺動にあててくる. To use (the attacks) as diversionary maneuver.
I don’t quite understand this phrase of “揺動にあてる” that’s why I said the earlier answer was my best guess. I hope it helps.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread