Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Natural way to translate this sentence 2019/7/6 13:21
What's the most natural way to translate this sentence? It's from a sign warning people from hiking/climbing a steep slope.

このより先は急坂が続きます。毎年、疲労による遭難が発生しています。

I can think of two ways:
- Every year, there have been numerous accidents related to fatigue from travelers (or hikers and climbers) that occurred.
- Numerous accidents caused by fatigue from travelers/hikers/climbers occur every year in this area.

Sounds a little awkward, no?
by Noob Translator (guest)  

Re: Natural way to translate this sentence 2019/7/6 16:55
“Every year fatigue related accidents do occur!”

....would be my choice

I think with translations you are free to reword sentences that they sound good in the target language.

Thus as signs in English generally are much shorter and more drastic even something like:

“Don’t let fatigue kill you!”
Or
“One slip, you are dead!”

Could be okay. (Not to a language teacher maybe)
by LikeBike (guest) rate this post as useful

Re: Natural way to translate this sentence 2019/7/6 20:21
First of all, the Japanese sign does not mention "numerous" at all. It could be just one accident in a certain year. You can say something false on a warning sign.

Secondly, I don't know who the target of the sign are, but the word "fatigue" may be unfamiliar to those who are not from English-speaking countries or even to younger children from English-speaking countries.

Third, remember that this is a warning and not a high-school language test, and that the point is that the sentence is in relation to このより先は急坂が続きます。

I would say:
"Be sure to rest. Accidents do happen."
by Uco rate this post as useful

Re: Natural way to translate this sentence 2019/7/7 00:06
I used to work as a translator. For every job, the first consideration I ask myself is: Should I translate or interpret?

You might think “what’s the difference?”

The issue arises mostly because the original text is so poorly written. If I did a direct translation, with errors and all, the readers will get confused. Even professional level documents are so badly written, I wondered how teachers are teaching to write in Japan. 90+% of the time I chose to interpret.

Getting back to the subject matter of このより先は急坂が続きます。毎年、疲労による遭難が発生しています。
I would interpret as: Steep slopes ahead. Fatigue can cause accident.
Direct translation: Steep slopes continues beyond this point. Accidents happen due to fatigue every year.

by 2RX (guest) rate this post as useful

reply to this thread