Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Referring to yourself and your husband
|
2020/1/7 11:57
|
|
How would I say "My husband and I..." Such as "My husband and I are living in Japan" I feel like 私の夫と私 isn't quite right.
|
|
by JT (guest)
|
|
Re: Referring to yourself and your husband
|
2020/1/7 16:14
|
|
It depends on the context/flow of conversation, but if you say “otto,” that makes it pretty clear it is YOUR husband, so you can skip “watashi no.” Also somehow (as I am thinking how I would phrase it myself) I would probably say “I am living in Japan with my husband” instead of “my husband and i…”
Now there are different preferences about how you refer to your husband, but if you use “otto, 夫と二人で日本に住んでいます。夫と日本に住んでいます(I am living with my husband/two of us are living in Japan.) would be pretty natural. If you use “shujin,” 主人と日本に住んでいます(I am living in Japan with my husband). Once again “shujin” makes it clear it is your husband.
Another example 主人と私が知り合ったのは10年前です。(My husband and I got to know each other 10 years ago.)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: Referring to yourself and your husband
|
2020/1/7 16:16
|
|
「夫と私」/ otto to watashi would be the more natural way.
While otto translate literally as "husband," it's generally used for referring to one's own husband. When talking about someone else's husband, it's more natural to say "danna-san" or "go-shujin," which are more polite terms than "otto."
|
|
by . . . . (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread