Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Translation 2020/8/29 22:50
ヲモ退ケルカ

I need a translation. The kanji in there lost all meaning when paired together with those letters
by Love every one (guest)  

Re: Translation 2020/8/31 09:56
Could you give the whole sentence?
It sounds like “(whoever) even repels (object/enemy),” but it is only a part of a sentence.

ヲモ退ケルカ written with that kanji and hiragana: をも退けるか
…wo mo shirizokeru ka
“wo” does not come at the beginning of a sentence. It is an object marker, so I assume there is an object before it.
“mo” is “even…” “too.”
“shirizokeru” is a verb that means “makes (someone) retreat,” “repel” “remove.”
“ka” at the end usually indicates a question, but in this case it might have been added for emphasis.
Sounds a bit like a wartime story or something.
by AK rate this post as useful

Re: Translation 2020/8/31 18:13
Thanks again AK

The full sentence 奴ノ輪廻眼… コノ術ヲモ退ケルカ
by Love every one (guest) rate this post as useful

Re: Translation 2020/8/31 19:15
My best take is:

- Oh so his “Rinnegan” - even repels this magic!!

OK, so whoever is saying it is impressed that his Rinnegan is so strong as to repel/win over another trick/magic. The “ka” at the end is for emphasis, not a question marker.

奴の輪廻眼…この術をも退けるか (in more common kanji & hiragana combination)
by AK rate this post as useful

Re: Translation 2020/8/31 19:34
Thanks AK

It really is beneficial. My girlfriend is Korean but speaks Japanese. She too gave a similar answer but I needed a second opinion.
by Love every one (guest) rate this post as useful

reply to this thread