Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Translation
|
2020/8/29 22:50
|
|
ヲモ退ケルカ
I need a translation. The kanji in there lost all meaning when paired together with those letters
|
|
by Love every one (guest)
|
|
Re: Translation
|
2020/8/31 09:56
|
|
Could you give the whole sentence? It sounds like “(whoever) even repels (object/enemy),” but it is only a part of a sentence.
ヲモ退ケルカ written with that kanji and hiragana: をも退けるか …wo mo shirizokeru ka “wo” does not come at the beginning of a sentence. It is an object marker, so I assume there is an object before it. “mo” is “even…” “too.” “shirizokeru” is a verb that means “makes (someone) retreat,” “repel” “remove.” “ka” at the end usually indicates a question, but in this case it might have been added for emphasis. Sounds a bit like a wartime story or something.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: Translation
|
2020/8/31 18:13
|
|
Thanks again AK
The full sentence 奴ノ輪廻眼… コノ術ヲモ退ケルカ
|
|
by Love every one (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: Translation
|
2020/8/31 19:15
|
|
My best take is:
- Oh so his “Rinnegan” - even repels this magic!!
OK, so whoever is saying it is impressed that his Rinnegan is so strong as to repel/win over another trick/magic. The “ka” at the end is for emphasis, not a question marker.
奴の輪廻眼…この術をも退けるか (in more common kanji & hiragana combination)
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: Translation
|
2020/8/31 19:34
|
|
Thanks AK
It really is beneficial. My girlfriend is Korean but speaks Japanese. She too gave a similar answer but I needed a second opinion.
|
|
by Love every one (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread