Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Confused with this sentence 2021/4/16 09:56
I'm trying to understand this sentence.

ぼくが知る限り、彼ほどうぬぼれを知らない男はいない。
As to conceit, he is the farthest from it of any man I know.

I'm not sure if the given translation is correct, though? What I understand is:
- As far as I know, there isn't a man who doesn't know how conceited he is.

Is that right? It's saying the man is conceited, while the other translation implies otherwise.

Appreciate any explanation! Thanks in advance!
by J-Learning (guest)  

Re: Confused with this sentence 2021/4/16 11:06
it is not correct Japanese.
うぬぼれ is not used 知らない or 知る

typical usage is
うぬぼれる, verb
うぬぼれが強い
imply bad meaning.
by ken (guest) rate this post as useful

Re: Confused with this sentence 2021/4/16 11:57
I guess the confusion comes from the interpretation of うぬぼれを知らない. “Knows no conceit,” so he is not at all conceited (he doesn’t even know what conceit is), = he is far from being self-conceited.

So, literally it is like “there is no other man who knows self-conceit less than he does,” so put more naturally,
- To the best of my knowledge, he’s farther from conceit compared to any other man
Thus, “he’s farthest from conceit.”
by AK rate this post as useful

Re: Confused with this sentence 2021/4/16 13:02
It's definitely a tricky sentence to parse, and the speaker is trying to phrase it in a clever way, so let's break it down into pieces.

ぼくが知る限り、彼ほどうぬぼれを知らない男はいない。
>> 彼はうぬぼれを知らない
Since 「うのぼれ」 means "pride," "conceit," or "vanity," this part would translate as "He doesn't know conceit," with the implication being that he has no conceited thoughts. In other words, he's a humble person.

>>>>彼ほどうぬぼれを知らない男はいない。
The ending 「男はいない」means "there is no man/person," and 「男」 is being modified with
「彼ほどうぬぼれを知らない」. So this section means "There is no man who doesn't know conceit as much as he does not know conceit," which smooths out to "There is no man less conceited than him."

>>>>>>ぼくが知る限り、彼ほどうぬぼれを知らない男はいない。
And now we modify the above statement with 「ぼくが知る限る」, meaning, "as far as I know." So the whole thing translates to "As far as I know, there is no man with less idea of conceit as him." Smooth that out a bit and add some dramatic flare, and you can say
"As to conceit, he is the farthest from it of any man I know." Basically, the speaker is saying that the person is not at all conceited, though personally I'd have gone with a les flowery translation, like "I don't know any man as humble as he is."

...
「What I understand is: As far as I know, there isn't a man who doesn't know how conceited he is.」

I think there are two things that might have tripped you up here, and both have to do with ほど. Yes, ほど sometimes translates as "how," since it shows an extent. But the extent that ほど shows is determined by the word that comes directly before it.

So 「彼ほど〜」 doesn't mean 「he is so 〜」, it means 「to the extent that he is/does」. With 「彼ほどうぬぼれを知らない」, ほど is telling us 「not knowing conceit as much as he does not know it」, or 「being as non-conceited/humble as him」

If you DID want to say 「As far as I know, there isn't a man who doesn't know how conceited he is.」, then you wouldn't use ほど, but instead use a different word, like どれだけ or どれほど.

In simplified terms, ほど means "to the same extent as," so it has to be comparing like to like.
Taro is humble, and you want to talk about whether or not someone else is as humble/humble to the same extent as Taro? Then you'll use ほど.

But on the other hand, if you just want to say "how humble Taro is," in the sense of "People should appreciate how humble Taro is" or "Nobody notices how humble Taro is," then you wouldn't use ほど, but instead どれだけ or どれほど.
by . . . . (guest) rate this post as useful

Re: Confused with this sentence 2021/4/16 17:53
I never heard the phrase, うぬぼれを知らない, in my life.
this phrase could have either of meanings.
うぬぼれ(という言葉)を知らない or うぬぼれ(という行動)を知らない (if focusing on ない (nothing), then うぬぼれがない.)
the above two posters take the latter meaning, but, it is still queer as normal Japanese language.

normally, native Japanese may say :
A. 彼ほどうぬぼれから程遠い人はいないです。

and when reverse meaning,
B. 彼ほどうぬぼれが強い奴はいない。

when you use 男 or 女, instead of 人, you emphasize sexual difference, instead of neutral. since sentence A is generally a compliment phrase, you may not need to emphasize sexuality.
but, sentence B has strong blaming and you may use stronger words, 奴 or specify 男 or 女, for expecting stereotype impression.
by ken (guest) rate this post as useful

reply to this thread