Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
kurete / kureta usage?
|
2021/8/24 19:40
|
|
I want to say "thank you for watching my video". Would it be 見てくれてありがとう or くれた?
If I say 見てくれた would that also be okay? Would people still understand?
Thanks!
|
|
by Japanese Noob (guest)
|
|
Re: くれて / くれた usage?
|
2021/8/24 22:07
|
|
If you want to add “my video” you can say: - 私のビデオを見てくれてありがとう。
Are you asking if it is OK to say: "見てくれたありがとう"? This would be grammatically not correct.
And saying見てくれた by itself simply says “you watched it,” so doesn’t carry the “thank-you” in it at all.
For saying “thank you for (doing something),” it takes the “te-form” of the verb.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: くれて / くれた usage?
|
2021/8/25 07:56
|
|
So ~てくれたありがとう is never acceptable?
Thanks for your response.
|
|
by Japanese Noob (guest)
|
rate this post as useful
|
Re: くれて / くれた usage?
|
2021/8/25 09:46
|
|
てくれたありがとう is grammatically wrong. (Unless you make them into two separate sentences completely.)
This "te-form" of the verb is the one to use here.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
Re: kurete / kureta usage?
|
2021/8/25 12:43
|
|
「So ~てくれたありがとう is never acceptable?」
Exactly. ~てくれたありがとう isn't grammatically correct, and so the meaning is unclear.
In simple terms, you can use the 〜て form of a verb to connect two ideas in the same sentence. So saying 「見てくれてありがとう」 combines the ideas of "you watched my video" and "thank you," and so the meaning is "Thank you for watching my video."
But using a past tense verb, like 「見てくれてたありがとう」, doesn't connect the two ideas. Grammatically it's incorrect, but the communicated meaning would probably be something like "You watched my video. Thank you" instead of the smoother, more natural "Thank you for watching my video."
To summarize: 1. 「見てくれてありがとう。」Grammatically correct, means "Thank you for watching my video." 2. 「見てくれた。ありがとう。」Grammatically correct, means "You watched my video. Thank you." 3.「見て売れたありがとう。」 Not grammatically correct, sounds sort of like "You watched my video. Thank you."
|
|
by . . . . (guest)
|
rate this post as useful
|
reply to this thread