Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Anyone know what this means? 2007/7/27 17:38
Erm, not too sure what it means...anyone knows?

Anata no koto bakari kangaeteiru~
by lsycinderalla  

Answer! 2007/7/30 11:11
It means, I always think about you.
by Josh rate this post as useful

…と思う 2007/7/30 12:28
"anata no koto bakari kangaete iru"

I think it is 'thinking of your only words' or maybe 'thinking of only your words'. I think the first is correct. I haven't studied 'bakari' yet, might be wrong.

anata no - your

koto - word

bakari - only, just

kangaete - te form of kangaeru - to think

iru - to exist (people, things)
by Keely rate this post as useful

. 2007/7/30 12:29
I have been thinking about you all the time.
by Miki-chan rate this post as useful

koto vs kotoba 2007/7/30 12:49
Keely, "anata no koto" means "about you".

"Thinking about your words" would be "anata no kotoba o kangaeteiru".
by Sira rate this post as useful

arigatou 2007/7/30 13:03
Is it a kind of sentence where you will tell your lover?
by the way, I noticed that jap guys are kind of shy and they dont say thing like I miss you etc~ is it true?
by cinderella rate this post as useful

. 2007/7/30 22:34
Japanese in general can be shy but it also is due to the Japanese language. It is not the most romancing language in the world. Even if they have the feelings, it is hard for them to express.

P.S. Please note that many Japanese do not appreciate being addressed as jap.
by . rate this post as useful

apologies 2007/7/30 22:50
oh, i didnt know that they do not like to be addressed as jap...^-^ will take note in the future! =)

They are really shy in expressing their feelings, thus it really confused me..n thinkin whether ive been to direct.
by lsycinderalla rate this post as useful

Ah... 2007/7/31 03:58
...I see. I wasn't sure, sooo maybe I shouldn't have posted. I swear that I have heard ことused as a shortened version of ことば. Like 友 and 友達.

So could you use こと as something like あたしの猫のこと 'Thinking about my cat'?
by Keely rate this post as useful

Translate? 2007/7/31 12:12
Someone wrote this is an e-mail and i have no clue what it says hehe .......Un, anata wa tadashiku rikai shiteimasu.

Translation woud be nice? Thanks
by Carol rate this post as useful

... 2007/7/31 12:25
Un, anata wa tadashiku rikai shite imasu.
Yes, you have correctly understood (it).

"tadashii" = (adjective) correct
"tadashiku" = (adverb) correctly

"rikai suru/shimasu" = to understand
"rikai shite imasu" = to have understood, to have understanding of something
by AK rate this post as useful

Thank You AK 2007/7/31 15:09
once again youve have helped me ^^
by Carol rate this post as useful

? 2007/8/1 05:36
hi!i am student of japanese and i learned that -te iru form means "i am doing something",but you wrote before that means "have been ..",i am bit confused,which is the better translation?
thank you very much!
by kitty rate this post as useful

-te iru 2007/8/1 07:50

i learned that -te iru form means "i am doing something",but you wrote before that means "have been ..",i am bit confused,which is the better translation?

It depends on the verb and the context.
by Dave in Saitama rate this post as useful

Two meanings of "...te iru/imasu" 2007/8/1 07:51

The meaning of "...te iru/imasu" is that "a certain condition is continuing," but the English equivalent differs depending on the verb and also on the context. I know that in the basic course, the main meaning of "doing something" comes first, but later you wil encounter the two different English equivalent depending on the situation/verb.

For example,
- Ima nani wo shite iru no? (What are you doing now?)
- Terebi wo mite imasu. (I am watching TV.)
This is the "doing something" type. In this one, the condition that "I am watching TV is continuing.

- Ashita no yotei wa kiita? (Did you hear the schedule for tomorrow?)
The answer could be:
- Hai, kikimashita. (Yes, I heard.)
In this case, you "heard" of the schedule, and that's all you are answering about. You could say:
- Hai, kiite imasu. (Yes, I've heard (= so I know).)
In this one, you *heard* of the schedule, so you have heard it and know it. Your knowledge continues.

- NIhongo no "te iru" wa wakarimasu ka? (Do you understand the "te-iru" expression in Japanese?)
- Hai, wakatte imasu. (Yes, I know.)
In this case, "I have understood, (so my knowledge continues.)"

- (A Japanese language teacher gives you a comprehension test and gives you an evaluation)
Yoku rikai shite imasu ne. (You have understood (your lessons) well.)
In this case, "You have understood" = "your knowledge continues" = "you have a good understanding."

- Kare wa dare desu ka? (Who he is?)
- Shitte imasu yo. He is Tomu-san desu. (I know, he is Tom.)
"shitte imasu" comes from "shiru," meaning "to get to know." So "shitte iru/imasu" means "to have gotten to know" = "I know (because I've gotten to know and my knowledge continues.)"
by AK rate this post as useful

Once again i need traslations ^^ 2007/8/1 14:41
shimpai shitekurete arigatou


Kyou mo yoi tenki desuka?
by carol rate this post as useful

Continued ha ha 2007/8/1 15:13
ashita wa tanoshinde ne!

mata ashita.

by carol rate this post as useful

To carol 2007/8/1 15:16
Shimpai shite kurete arigatou Thank you for worrying about me.

Kyou mo yoi tenki desu ka? Is today also sunny/good weather?

Ashita wa tanoshinde ne! Enjoy yourself/have fun tomorrow!
by AK rate this post as useful

wakatte imasu yo! 2007/8/2 03:06
ak-san,setsumei wo shite itadaite,arigatou gozaimashita!
ima,yoku wakarimashita yo!
eeto..ak san ha nihonjin nandesuka?
subarashii nihongo no sensei da to omotterundesu!
aaah,atashi mo ak-san no you ni nihongo wo hanashitai desu!
by kitty rate this post as useful

... 2007/8/2 08:59
Wakatte kureta you de, ureshii desu. Arigatou!
Watashi wa nihon-jin desu yo.
Nihon-go wo oshiete ita koto mo arimasu. (Ima wa mou, oshiete imasen.)
Tanoshinde nihon-go wo benkyou shite kudasai ne!!
by AK rate this post as useful

reply to this thread