Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Ame no yoru anata wa(translation)
|
2007/8/14 06:39
|
|
Once again Meiko Kaji singing :D .. that's all i could do by myself ... maybe some things are wrong ... butI keep trying ( http://www.sarudama.com/images/kajimeiko/booklet09.jpg) :D doumo arigatou! Ame furu mayonaka ni 雨ふる真夜中に The rain falls in the midnight anata ga to wo tataku あなたが戸をたたく you strike the door wakareta hazunano ni 別れたはずなのに separated, it should be so anata ga to wo tataku あなたが戸をたたく you strike the door tobira no sukima kara 扉のすきまから from the opening in the door watashi wo yonde iru 私を呼んでいる you call me anata ga nakina kara あなたが泣きなから watashi wo yonde iru 私を呼んでいる you call me doushiyou どうしょう What should I do? doa wo akeyou ka ドアを開けようか Should I open the door? yureugoku onna kokoro ゆれうごく女心 A woman’s heart trembles mou ichi do shindaki ni natte もう一度死んだ気になって One more time [ -------- ] g/damasarete miyouka [-----] されてみようか watta koi naraba wasurete shimaimashou 割った恋ならば忘れてしまいましょう fukou no tobira nara hiraka zu ni o kimashou 不幸の扉なら開かずにおきましょう doushiyou どうしょう What should I do? otoko no namida ni 男の涙に for the tears of a man taekirenu onna kokoro 耐えきれぬ女心 suki dakedo totemo suki dakedo 好きだけどとても好きだけど However I like you, however I like you very much sayounara wo tsubuyaku さようならをつぶやく I murmur Goodbye anata no kutsuoto ga あなたの靴音が Your walking footsteps shizuka ni toozakaru 静かに遠ざかる quietly go far off tobira ni mi wo yosete 扉に身をよせて watashi wa shinobinaku 私はしのびなく I shed silent tears
|
|
by israfromcat
|
|
|
Ame furu mayonaka ni 雨ふる真夜中に On a rainy midnight anata ga to wo tataku あなたが戸をたたく You knock on the door
wakareta hazu nano ni 別れたはずなのに We are supposed to have separated
anata ga to wo tataku あなたが戸をたたく You knock on the door
tobira no sukima kara 扉のすきまから through the gap of the door (with the sill)
watashi wo yonde iru 私を呼んでいる you are calling me
anata ga nakinagara あなたが泣きながら You are crying and
watashi wo yonde iru 私を呼んでいる ...calling me
doushiyou どうしょう What should I do?
doa wo akeyou ka ドアを開けようか Should I open the door?
yureugoku onna kokoro ゆれうごく女心 My woman’s heart wavers
mou ichi do shinda ki ni natte もう一度 死んだ気になってShould I pretend that I died, and once again
damasarete miyouka だまされてみようか ...be deceived (by you/tricked into believing you)
owatta koi naraba wasurete shimaimashou 終わった恋ならば忘れてしまいましょう I should forget about love that has already ende
fukou no tobira nara hiraka zu ni o kimashou 不幸の扉なら開かずにおきましょう I shall refrain from opening the door if it leads to unhappiness
doushiyou どうしょうWhat should I do?
otoko no namida ni taekirenu onnagokoro 男の涙に耐えきれぬ女心 A woman's heart that cannot fully resist a man's tears
suki dakedo totemo suki dakedo 好きだけどとても好きだけど I like you, but, I like you very much, but
sayounara wo tsubuyaku さようならをつぶやく I murmur Goodbye
anata no kutsuoto ga あなたの靴音が Your walking footsteps
shizuka ni toozakaru 静かに遠ざかる quietly go far off
tobira ni mi wo yosete 扉に身をよせて I lean against the door and
watashi wa shinobinaku 私はしのびなくI shed silent tears
"yureugoku" means to waver (between two decisions).
"mou ichido shinda ki ni natte, damasarete miyou ka" This "pretend that I died (and do something)" is an expression that is often used when you pull all your determination and courage, and plunge into something drastic.
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread