Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Ame no yoru anata wa(translation) 2007/8/14 06:39
Once again Meiko Kaji singing :D .. that's all i could do by myself ... maybe some things are wrong ... butI keep trying

(http://www.sarudama.com/images/kajimeiko/booklet09.jpg)

:D

doumo arigatou!


Ame furu mayonaka ni
雨ふる真夜中に
The rain falls in the midnight

anata ga to wo tataku
あなたが戸をたたく
you strike the door

wakareta hazunano ni
別れたはずなのに
separated, it should be so

anata ga to wo tataku
あなたが戸をたたく
you strike the door

tobira no sukima kara
扉のすきまから
from the opening in the door

watashi wo yonde iru
私を呼んでいる
you call me

anata ga nakina kara
あなたが泣きなから

watashi wo yonde iru
私を呼んでいる
you call me

doushiyou
どうしょう
What should I do?

doa wo akeyou ka
ドアを開けようか
Should I open the door?

yureugoku onna kokoro
ゆれうごく女心
A woman’s heart trembles

mou ichi do shindaki ni natte
もう一度死んだ気になって
One more time [ -------- ]

g/damasarete miyouka
[-----] されてみようか

watta koi naraba wasurete shimaimashou
割った恋ならば忘れてしまいましょう

fukou no tobira nara hiraka zu ni o kimashou
不幸の扉なら開かずにおきましょう

doushiyou
どうしょう
What should I do?

otoko no namida ni
男の涙に
for the tears of a man

taekirenu onna kokoro
耐えきれぬ女心

suki dakedo totemo suki dakedo
好きだけどとても好きだけど
However I like you, however I like you very much

sayounara wo tsubuyaku
さようならをつぶやく
I murmur Goodbye

anata no kutsuoto ga
あなたの靴音が
Your walking footsteps

shizuka ni toozakaru
静かに遠ざかる
quietly go far off

tobira ni mi wo yosete
扉に身をよせて

watashi wa shinobinaku
私はしのびなく
I shed silent tears
by israfromcat  

... 2007/8/14 09:58
Ame furu mayonaka ni
雨ふる真夜中に On a rainy midnight
anata ga to wo tataku
あなたが戸をたたく You knock on the door

wakareta hazu nano ni
別れたはずなのに We are supposed to have separated

anata ga to wo tataku
あなたが戸をたたく You knock on the door

tobira no sukima kara
扉のすきまから through the gap of the door (with the sill)

watashi wo yonde iru
私を呼んでいる you are calling me

anata ga nakinagara
あなたが泣きながら You are crying and

watashi wo yonde iru
私を呼んでいる ...calling me

doushiyou
どうしょう What should I do?

doa wo akeyou ka
ドアを開けようか Should I open the door?

yureugoku onna kokoro
ゆれうごく女心 My woman’s heart wavers

mou ichi do shinda ki ni natte
もう一度 死んだ気になってShould I pretend that I died, and once again

damasarete miyouka
だまされてみようか ...be deceived (by you/tricked into believing you)

owatta koi naraba wasurete shimaimashou
終わった恋ならば忘れてしまいましょう I should forget about love that has already ende

fukou no tobira nara hiraka zu ni o kimashou
不幸の扉なら開かずにおきましょう I shall refrain from opening the door if it leads to unhappiness

doushiyou
どうしょうWhat should I do?

otoko no namida ni taekirenu onnagokoro
男の涙に耐えきれぬ女心 A woman's heart that cannot fully resist a man's tears

suki dakedo totemo suki dakedo
好きだけどとても好きだけど
I like you, but, I like you very much, but

sayounara wo tsubuyaku
さようならをつぶやく I murmur Goodbye

anata no kutsuoto ga
あなたの靴音が Your walking footsteps

shizuka ni toozakaru
静かに遠ざかる quietly go far off

tobira ni mi wo yosete
扉に身をよせて I lean against the door and

watashi wa shinobinaku
私はしのびなくI shed silent tears

"yureugoku" means to waver (between two decisions).

"mou ichido shinda ki ni natte, damasarete miyou ka" This "pretend that I died (and do something)" is an expression that is often used when you pull all your determination and courage, and plunge into something drastic.
by AK rate this post as useful

reply to this thread