Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
I need help with this translation
|
2007/12/16 02:48
|
|
what does it mean in englisg?
Watashi mo anata ni kamgaemasu itsudemo
|
|
by Gustavo Martinez
|
|
|
well, if that is actually kaNgaemasu (since there is no plain ''m'' in japanese I am guessing that is what you meant) then it means something along the lines of ''I am also thinking of you''. As far as I remember, itsudemo means anytime, which doesn't seem like the right fit for the sentence, but since it is a response to something you said, in context it ought to make sense, probably the same time reference you used. Sorry I couldn't be more help!
|
|
by sabrefanpc
|
rate this post as useful
|
|
It looks like an attempt to say "I also am thinking about you all the time." But then it should be:
- Watashi mo anata ni tsuite itsumo kangaete imasu.
"itsudemo" any time, at any point in time "itsumo" always (continuously or habitually), constantly
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
sorry to hijack the thread but...
|
2007/12/16 22:25
|
|
Hey AK, is that how you do progressive forms of verbs then, -te form followed by iru? Would "was thinking" be kangaete imashta for example?
Thanks! I'm still quite new at this.
|
|
by sabrefanpc
|
rate this post as useful
|
|
To sabrefanpc,
Yes, if you want to say "I am (now) thinking," it would be: - Kangaete imasu (polite speech) - Kangaete iru (informal speech)
and "I was thinking," then: - Kangaete imashita (polite speech) - Kangaete ita (informal speech).
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
reply to this thread