Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Confirm translation?
|
2007/12/30 01:23
|
|
So here's the deal. My friend is a drummer in a band and he want's to tattoo little text in his leg. He asked me to translate sentence for him, but I'm not yet so good in japanese. The sentence is;
"I play drums until I die"
I got another friend of mine to translate it in japanese, but we aren't sure it's correct;
"私は、私が死ぬまで、ドラムを演奏します"
So if anyone would care to check the spelling and all, I would really appreciate it.
|
|
by Rockstone
|
|
|
"私は、私が死ぬまで、ドラムを演奏します" Is redundant and too feminine.
You should say 死ぬまで ドラム を やるぜ
(I'll) play the drum until (I) die.
This is more natural and masculine.
|
|
by Tokyonet
|
rate this post as useful
|
|
The translation given by your friend is grammatically correct, but is a very plain sentence, very square-sounding, not fit for a tattoo.
The one given by Tokyonet is quite masculine, but stil is a lengthy sentence.
For tattoo that looks "cool," I'd suggest something like: ドラム命 (literally, "drums - life," meaning, that's what you live for).
...in any case, tattoos are forever, so think hard whether you'd want something that's important in a language you don't quite know :(
|
|
by AK (Japanese)
|
rate this post as useful
|
Thank you
|
2007/12/30 21:59
|
|
Thank you very much both of you!
AK, I actually wouldn't tattoo something in me with another language. But I can't change mind of my friend :)
|
|
by Rockstone
|
rate this post as useful
|
reply to this thread