Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Translation positions
|
2008/2/16 00:48
|
|
Hi Everyone,
Just a little question regarding translation positions in Tokyo; I would much like to know how one should go about landing a full-time translation job in Tokyo for a (native Japanese) applicant with:
1) Native level Japanese 2) An English level with a TOEC score of about 850 3) Graduated from Uni (having done a Bachelor of Economics) TWO YEARS AGO, whom has not done any (official) translation during that time, but has studied English (and received a certificate) and taught English (in Tokyo). 4) Other than a little translation course, No official translation work experience (but a strong will to learn).
A rather low level/basic translation job which includes training and ''learn on the job'' kind of aspects would be ideal.
My friend is NOT over opportunistically aiming for a professional translator position with inadequate experience; but does intend to become a professional in due time.
Im secretly asking about this for a dear friend of mine who has been rather quickly disheartened regarding the matter after hearing something to the effect of:
''ONLY FIRST YEAR UNIVERSITY GRADUATES ARE ABLE TO LAND SUCH LOW LEVEL FULL-TIME TRANSATION POSITIONS IN JAPAN WITH PROSPECTS OF TRAINING,ETC.''
That is to say, as my friend did not apply for such a position directly after having finished university, the only full-time translation positions available would be translation positions based on years of experience.
Is that what you know to be true?
Surely low level full-time translation positions which include training and ''learn on the job'' kind of aspects are still available to one, so young, who only graduated 2 years ago?
I mean seriously, there is only a 2 year difference. It isnt as though my friend is demanding a higher pay rate than a first year graduate.
If anything, the 2 years of experience (in other fields) is an asset, is it not?
Does this discrimination truely exist?
If so, is there a way around it (excluding further experience/qualifications)?
Does any one have a different experience?
Any pointers (or contacts?) would be very, very greatly appreciated. I would very much like to pass on some good news.
Please help me with this if you can. I would much like to assist this young hopeful in achieving this (seemingly closed) dream career.
Thank you kindly for your help and concern regarding this matter.
|
|
by newmacsot
|
|
try the recruitment agencies
|
2008/2/16 07:56
|
|
Contact the agencies that recruit for this kind of job- for example Tempstaff Japan, SeekJapan etc. They are the experts on this kind of thing and will be able to give accurate advice.
|
|
by Sira
|
rate this post as useful
|
buy a mag and do research
|
2008/2/16 18:01
|
|
You can become a translator any time you want. A lot of people start as late as in their 30s and it's a kind of a job you can do after you age.
But the most important job for a translator is research. About 90% of your working hours are spent on looking up dictionaries and surfing the internet and going to libraries.
So I can _sympathise_ about your friend being discouraged, but you need to be a type of a person that will go on and do more research enough to find out more. Because by doing a really quick search on the internet, you can easily find out that your friend was mis-informed.
If your friend is in Japan, (s)he can look up job ads on newspapers and translation field magazines. A lot of natives start by registering for translation agencies or by helping professional friends.
Btw, translation doesn't pay. Your friend will need a side job if (s)he intends to support him/herself.
|
|
by Uco
|
rate this post as useful
|
reply to this thread