Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
|
Tell me please 思っても is short for 思ってもいません?
e.g. 意地が悪いとは思っても.
|
|
by amenooto
|
|
Re:omottemo
|
2008/5/6 23:23
|
|
意地が悪いとは思っても
I'm afraid it's not completed as a sentence. When this phrase is directly translated, it would be;
Although I think it's nasty,
What ''ても'' means is clarified only in the context and in this case I believe it's as ''although''.
Hope this helps you,
|
|
by Smit
|
rate this post as useful
|
|
It depends on the context of the sentence where "思っても" is used. And the sentence you wrote is incomplete, maybe.
I guess the sentence following it like this.
"Although I think I'm mean, I don't think I'm wrong." "Even if you think it's nasty, you have to do it."
I don't know which is correct, but I don't think "思っても" is the shortcut of "思ってもいません" IN THE CASE OF this sentence.
|
|
by lonitary
|
rate this post as useful
|
reply to this thread