Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Can you translate my tattoo?
|
2008/5/21 09:41
|
|
|
by Thurber
|
|
|
ya dave is right. it is a uncommon kanji for vegetable, or side dish, not exactly the same, but it is close. here is the kanji of what i think you have 菜
i dont know if you can make it out, i dont know what else it could be.
|
|
by guru
|
rate this post as useful
|
forgot to ask
|
2008/5/21 11:03
|
|
what did you think it meant? maybe your artist was close. so if you tell me i probably will know the kanji for it. and he can just touch it up if its close
|
|
by guru
|
rate this post as useful
|
no meaing in Japanese
|
2008/5/21 12:34
|
|
It's a beautiful version of the letter in which the Japanese would typically read "sai" representing the meaning "leaf" especially "vegetable leaf". But this letter alone doesn't mean anything as a word in the Japanese language.
Perhaps the Chinese might have a different interpretation. Chinese and Japanese are totally different languages, you know.
|
|
by Uco, Japanese resident
|
rate this post as useful
|
|
It means "dish" also in Japanese or Chinese. Ah right, I know that "dish" is American slang for an attractive girl (She's a dish!) and it looks like somebody opened a dictionary and assumed languages can be translated one on one. ^_^;;
|
|
by Kappa
|
rate this post as useful
|
|
Being an American, I have never heard the term ''dish'' used to represent a girl. I would doubt anyone that wasnt in WWII would know what that was referring to, granted they could even read it.
Luckily you can just lie and tell people it means something cooler then it really does, they will never know.
|
|
by MP
|
rate this post as useful
|
|
In any case, it's food related, usually found in compounds meaning some kind of vegetable. Were you told it meant something else, Thurber?
|
|
by Sira
|
rate this post as useful
|
|
Don, The top looks like 愛 "love," but then below I definitely see a 友 "friend" character. Maybe an attempted "love" with a few strokes missing?
|
|
by AK
|
rate this post as useful
|
probably "ai"
|
2008/12/13 14:27
|
|
Someone who has no idea what the character should like like has done this one- either very carelessly copied from an actual character or a tattoo "template" that has been copied many times and become kind of garbled.
I agree with Uco that it is a badly written 愛, the character meaning "love".
|
|
by Sira
|
rate this post as useful
|
|
I think Sira meant to write "AK" instead of "Uco."
Don, could it be a Chinese or any other way of writing a symbol? I don't think this figure exists in Japanese. But it doesn't really seem like a bad handwriting. It's not crooked or anything.
|
|
by Uco
|
rate this post as useful
|
Not completely incorrect
|
2008/12/13 22:23
|
|
While the character for "love" is written as 愛 in Japanese, the simplified character in Mainland China is now 爱. So, it is a readable and legitimate character in Chinese, but not in Japanese.
|
|
by Jeemusu
|
rate this post as useful
|
reply to this thread