Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!
Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.
|
Phrase help
|
2008/6/23 23:32
|
|
I'm reposting a dubt that I had about what I listened, but now with more clearly: -Shin da no kana -yee shiga(i/ru/?). Shin da n janai. Ika basho ka nainte.
My dubts are about the Ansewer. -Shin da no kana[I wonder if he is dead] -yee shiga[hear, I don't know if have a "i" or "ru" in the end, he pronunciete too fastly, then I wonder if "Shiga" is not the same of "shitai[死体]-corpse"].
Shin da n janai.
Ika basho ka nainte[Hear other dubt, I don't know "nainte", and I believe that ika is the future form of ike (go)] Then, the second phrase will: -No, [no his body?]He have not place to go.
This have a fiction theme, then could be it? Or simply "No, he is not dead. He have not place to go".
|
|
by Yume
|
|
my question
|
2008/6/25 23:25
|
|
-Shin da no kana? -yee.Shiga(i/ru?).Shin da n janai. Ika bashi ka nainte.
I could not understand the answer My dubts: What is shiga, i believe that could be shigai[死体]-corpse And ika is the future form of ike(go)? then, is this translation correct: -No, no his body. He have not place to go.
You can read the first post, there is more explicit
|
|
by Yume
|
rate this post as useful
|
|
Your Japanese contains many typos, so no one can interpret it accurately. Correct them all before asking.
|
|
by meringue4
|
rate this post as useful
|
reply to this thread