Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Translation of cards 2009/1/3 17:29
I have 7 cards I wish to mail in a few days and I would like to have them translated from english to kanji/kata/hira. Basically which ever a japanese group of people can read. The online translators aren't helping much. It's for a group that doesn't know/read english words. I understand that certain phrases may not be used, but something close to what is written in english would be greatly appreciated.

Thank you in advance to any and all who can help.

1st card:
Sending a big hug...(outside of card)

...Just to let you know I care(inside of card)

Please enjoy this gift for you.

2nd card:
Thinking about you(outside)

And hoping your heart is happy today.(inside)

3rd card:
Thanks(outside)

For all you do(inside)

4th card:
With appreciation(outside)

To thank you and to wish you the best always(inside)

5th card:
keeping in touch(outside)

Fond thoughts and wishes are there with you today - as always(inside)

6th card:
Thinking of you(outside)

Hope it adds a little sunshine to your day to know it(inside)

7th card:
All day long(outside)

Thoughts of you pop into my head(inside)

Again thanks in advance(前もってお礼を言います)? Sorry if this is incorrect....online translator :)
by Gebe  

New Years Greetings? 2009/1/4 15:53
Your online translator is correct.
How a machine can translate the things we could never say?

Would Japanese say あなたを遠くから抱きしめます(Sending a big hug),一日中あなたのことで頭がいっぱいです(All day long ...Thoughts of you pop into my head) in New Years greeting cards?
by 100%Japanese rate this post as useful

Thank you 2009/1/4 16:36
Thank you 100%Japanese for the help. :)

Yes these are New Years Greeting Cards.

A little more help will be greatly appreciated with the rest of these cards.
by Gebe rate this post as useful

sould like too much japanese 2009/1/4 17:30
1st card:
Sending a big hug...(outside of card)
新年おめでとうございます。気持ちばかりですが....
...Just to let you know I care(inside of card)
いつも感謝していることをお知らせたくて
Please enjoy this gift for you.
お贈りします。
2nd card:
Thinking about you(outside)
あけましておめでとうございます。
And hoping your heart is happy today.(inside)
いつもどうしているかなと思っています。
今年一年 お幸せに
3rd card:
Thanks(outside)
(昨年はお世話になりました。)
For all you do(inside)
(今年もよろしくお願いいたします。)
4th card:
With appreciation(outside)
昨年の感謝をこめて
To thank you and to wish you the best always(inside)
今年一年の幸せをお祈りいたします。
5th card:
keeping in touch(outside)
今年もよろしくお願いします。
Fond thoughts and wishes are there with you today - as always(inside)
皆様にとって幸多き一年でありますようお祈りいたします。

6th card:
Thinking of you(outside)

Hope it adds a little sunshine to your day to know it(inside)

7th card:
All day long(outside)
いつもいつも
Thoughts of you pop into my head(inside
あなたのことを思っています。
by 100%Japanese rate this post as useful

非常にありがとう。 2009/1/4 17:53
Thank you very much 100%Japanese. Thank you for taking the time to help.:)

偉大です。(you are great)
by Gebe rate this post as useful

本当にありがとうございます。 2009/1/4 19:35
We dont say 非常にありがとう。

just say ありがとう。 or
ありがとうございます。or
本当にありがとう。or 
本当にありがとうございます。

日本語の勉強、がんばってください。私も英語の勉強をがんばります。

by 100%Japanese rate this post as useful

Happy New Year? 2009/1/4 22:01
100%Japanese, do you really think that あけましておめでとうございます is the best translation for "Thinking of you"? What if these cards are sent in June?

I realise that many of the phrases given don't have good equivalents in Japanese, but I think if Gebe had wanted to say "Happy New Year", he/she would have said so.

Also it was my impression that each card is for a single person, so to say "皆様" in card 5 may not be correct, as well as possibly being too formal.

Nice of you to help out with what is a pretty difficult task though.

Gebe, many of your phrases are almost untranslatable or would sound very odd translated into Japanese, so although 100%Japanese has been kind enough to offer alternative phrases, many of them are very far from the English version. Could you possibly make the messages more simple and generic?
by Sira rate this post as useful

... 2009/1/5 09:18
Sira, the original poster said it was for a group of people, so "minasama" is OK.

100%Japanese, it's been nice of you to try to help, but it would have been nicer if you had given the "literal" translation of your Japanese phrases in English, for reference to the original poster...

Gebe, yes, as Sira said, 100%Japanese's translation deviates quite a lot from the original English, precisely because many of those phrases don't translate one-to-one into Japanese. So he/she replaced many of the sentences with common New Year's greetings phrases.
by AK rate this post as useful

... 2009/1/5 09:55
For example, what 100%Japanese gave you is as follows (literal translation back into English follows the italics):

Sending a big hug...(outside of card)
新年おめでとうございます。気持ちばかりですが....

Happy New Year. This is just a token to...
...Just to let you know I care(inside of card)
いつも感謝していることをお知らせたくて

...let you know that I am always thankful to you.

Please enjoy this gift for you.
お贈りします。

I am presenting you with this (gift).

2nd card:
Thinking about you(outside)
あけましておめでとうございます。

Happy new year.
And hoping your heart is happy today.(inside)
いつもどうしているかなと思っています。
今年一年 お幸せに

I am wondering always how you are doing.
My best wishes for happiness throughout the year.
by AK rate this post as useful

Language Reflects Culture 2009/1/5 12:23
Sira
do you really think that あけましておめでとうございます is the best translation for "Thinking of you"? What if these cards are sent in June?

あけましておめでとうございます(or something like that) is a fixed phrase that we must say at the New Year. It is a custom of hundreds of years.

to say "皆様" in card 5 may not be correct, as well as possibly being too formal.

"皆様" here means "all people" because it is a prayer.

Informal writing may be acceptable in friendly e-mail, but it possibly make the receiver feel uncomfortable if he/she is older than you or if he/she thinks the relationship is not so close as you imagine.
As Gebe didn't mention the relationship between him/her and the receivers, I thought it appropriate to give the answers in the formal way.

AK
Thank you for your efforts. Your answers are much better.




by 100%Japanese rate this post as useful

reply to this thread