Home
Back

Dear visitor, if you know the answer to this question, please post it. Thank you!

Note that this thread has not been updated in a long time, and its content might not be up-to-date anymore.

Can you translate these lines? 2009/2/5 10:16
Please help me translate these lines. I understand some words, but not how to put them together!

日覚めて一番初めに浮んだのは
"I woke up and for the very first time, I floated" ??

切なげな君の顔と
"...and/with your face"
(what is 切なげな) ??

哀切ったな…
僕の気ちを哀切ったんだ!!
"sliced through the sorrow...
sliced through the sorrow of your feelings" ??

居しげに
(The kanji is not actually 居. It looks like it, but without the stroke on the left side.)

吐き出された君の 声
"your voice began to vomit" ??

Please help me... I'm going to tear my hair out.
by Mei Hua (guest)  

... 2009/2/5 10:57
The whole thing is connected, right? So you need to connect them to understand the full meaning. I'm correcting some of the kanji - I'm guessing a few.

日覚めて一番初めに浮んだのは
切なげな君の顔と
裏切ったな…
僕の気持ちを裏切ったんだ!!
悲しげに
吐き出された君の 声

(1) 日覚めて一番初めに浮んだのは"
ukabu" in this case means "to come to mind," so:
- The first thing that came to my mind as I awoke in the morning (was)

(2) "setsunai" is an adjective meaning "sad," "desperate," and "setsunage" is "looking sad/sorrowful"
- your sad face, and

(3) You betrayed me,
(4) You betrayed my feelings!

(5) I'm guessing it's 悲しげに
- sorrowfully

(6) - your voice that streamed out/came out (from you)

Actually, lines 3 through 6 connect as:

"Your voice that sorrowfully streamed out/came out from you, saying
You betrayed me, you betrayed my feelings!"
by AK rate this post as useful

- 2009/2/6 05:03
ユ豌! ミサミサ ~ thank you, thank you!
by Mei Hua (guest) rate this post as useful

reply to this thread